GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:14 Feb 9, 2015 |
French to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Maple Syrup Industry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 01:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bulk Product |
| ||
2 | Vats or evaporators |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Bulk Product Explanation: (of course delivered in a camion-citerne'!) This is not AFAIK specifically CA terminology, it is very common here in FR too to shorten 'camion-citerne' to just 'citerne'. Even if it meant 'delivered into a tank' (as my gas is!), it would still have to be delivered by a camion-citerne! However, I don't think in EN we would be so specific about the delivery method, so unless you have some other instance of 'produit en vrac' etc. for which you need to reserve the term'bulk', it's what I would prefer here. Transported in a 'bulk tanker', of course. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vats or evaporators Explanation: http://www.mapledelights.com/maple-syrup/All-about-Maple/Pro... See 'Sap evaporation' Kind regards, Abigail |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.