Produit en Citerne

English translation: bulk product

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:produit en citerne
English translation:bulk product
Entered by: Tony M

04:14 Feb 9, 2015
French to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / Maple Syrup Industry
French term or phrase: Produit en Citerne
this term is used in an agreement within the Canadian Maple Syrup industry. Is this shorthand for "camion-citerne"? Or could it be generically referring to "Bulk Product"? or more specifically to "Product in Tankers" or "Product in Tanker Trucks"?

Here's a couple examples of usage:

"Le Produit en Citerne est mis en marché exclusivement par la Fédération conformément à la Convention"

" À titre expérimental et sous réserve de la disponibilité du produit, l’Acheteur autorisé du Produit peut choisir le(s) Producteur(s) lui fournissant du Produit en Citerne."
Timothy Rake
United States
Local time: 16:39
Bulk Product
Explanation:
(of course delivered in a camion-citerne'!)

This is not AFAIK specifically CA terminology, it is very common here in FR too to shorten 'camion-citerne' to just 'citerne'.

Even if it meant 'delivered into a tank' (as my gas is!), it would still have to be delivered by a camion-citerne!

However, I don't think in EN we would be so specific about the delivery method, so unless you have some other instance of 'produit en vrac' etc. for which you need to reserve the term'bulk', it's what I would prefer here.

Transported in a 'bulk tanker', of course.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:39
Grading comment
Merci Tony!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Bulk Product
Tony M
2Vats or evaporators
Abigail93100


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bulk Product


Explanation:
(of course delivered in a camion-citerne'!)

This is not AFAIK specifically CA terminology, it is very common here in FR too to shorten 'camion-citerne' to just 'citerne'.

Even if it meant 'delivered into a tank' (as my gas is!), it would still have to be delivered by a camion-citerne!

However, I don't think in EN we would be so specific about the delivery method, so unless you have some other instance of 'produit en vrac' etc. for which you need to reserve the term'bulk', it's what I would prefer here.

Transported in a 'bulk tanker', of course.

Tony M
France
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Merci Tony!
Notes to answerer
Asker: Thank you Tony - again, you seem to confirm what makes most sense here - Bulk Product


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hayes
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vats or evaporators


Explanation:
http://www.mapledelights.com/maple-syrup/All-about-Maple/Pro...

See 'Sap evaporation'

Kind regards, Abigail

Abigail93100
France
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Those would be terms about producing the maple syrup (note that 'vat' is usually 'cuve'), not delivering it.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search