воспитанник

English translation: resident

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:воспитанник
English translation:resident
Entered by: Donald Jacobson

02:51 Feb 7, 2015
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / report about a charitable foundation for children
Russian term or phrase: воспитанник
Полине и Олегу по 15 лет, они воспитанники Сафоновской школы-интерната.

What is the best choice for translating this word into English?
I was thinking of pupils, but it's not just a regular school, it's a boarding school for orphans.
The word "ward" is also and option but it sounds too negative in my opinion, like a "ward of the state" although I guess that's what they are.
Sarah McDowell
Canada
Local time: 01:32
resident
Explanation:
Since we do not know (from what you have provided) anything but their age, and that will be in the translation, I think that resident is probably the best translation, avoiding the issue of how they got there, what their legal status is, etc. The reader can fill it in with whatever other info you have and decide upon the category of the placement.
Selected response from:

Donald Jacobson
United States
Local time: 01:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3resident
Donald Jacobson
5 -1pupils
Alexander Teplitsky
4Here - Student
Tevah_Trans
3boarder
Daria Belevich
4 -1foster child
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 7





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
pupils


Explanation:
Я думаю Ваш первый вариант наиболее адекватен, в интернате воспитывались нормальные ребята а не "students who can not achieve success in regular school environment" (ward)

Alexander Teplitsky
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The Misha: At 15,they were definitely not pupils."Ward" has nthng to do with the person's mental ability or a need for special ed.It means the person is poor and,more likely than not,has no family to take care of him/her.Your 100% certainty here is puzzling indeed.
31 mins
  -> Вы, Миша, по видимому не работали в Американской школе. Ученики в школах с принудительным содержанием - wards

disagree  Susan Welsh: agree with Misha
8 hrs
  -> См. примечание к The Misha

agree  LilianNekipelov: In British English. Yes, why not. Students is better, though, considering their age.
10 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
boarder


Explanation:
Hohoe Charity School is a free boarding school for orphaned and underprivileged children.
The boarding school is situated in a lovely peaceful area, on the outskirts of Hohoe, there is capacity for 50 boarders (finances limiting us to 21 in 2013) and a school house with 7 classrooms for KG1-P6. Day students from the local villages also attend the school for free.
http://www.hohoecharityschool.com/

SALT LAKE CITY — David Handrahan reminisced about his childhood growing up as a boarder in the Kearns-Saint Ann Orphanage as he toured Kearns-Saint Ann School with the Utah Heritage Foundation June 19.
http://www.icatholic.org/article/kearnssaint-ann-orphanage-b...

Daria Belevich
Spain
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: That link notwithstanding, this sends a totally wrong message to an English speaker and thus fails to reflect the cultural and historical reality behind the term. It sure is better than calling them "pupils" though.
32 mins
  -> Thank you Misha, I just tried to help.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Here - Student


Explanation:
You could make a case for "disciple" but it would be too affected.

Tevah_Trans
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Susan Welsh: See Misha's comments to other posts. And "disciple"?! That is a very specialized term, usually with reference to Jesus' disciples, or by analogy to them!
7 hrs

agree  LilianNekipelov: Yes, student, definitely student, nothing else but that.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
resident


Explanation:
Since we do not know (from what you have provided) anything but their age, and that will be in the translation, I think that resident is probably the best translation, avoiding the issue of how they got there, what their legal status is, etc. The reader can fill it in with whatever other info you have and decide upon the category of the placement.

Donald Jacobson
United States
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen
25 mins
  -> Thank you, Vanda!

agree  LanaUK
6 hrs
  -> Thank you, LanaUK!

neutral  LilianNekipelov: Not really. they are students.
8 hrs

disagree  Alexander Teplitsky: https://translate.google.com/#auto/ru/resident - Resident is not taking classes
9 hrs
  -> You obviously do not understand the word in this context. They take classes at a boarding school. Time for a better dictionary? I've worked in orphanages like this and we called them residents.

agree  cyhul
2 days 23 hrs
  -> Thank you, Cyhul!

agree  Natalie
11 days
  -> Thank you, Natalie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
foster child


Explanation:
Polina and Oleg are 15 years old, they are foster children of the Safonovo Residential School.

Полное название Сафоновской школы-интерната - "Сафоновская общеобразовательная школа-интернат для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей" - http://safschi.ru/about.

В России такие школы дают приют детям в возрасте от 3-4 до 18 лет - сиротам, детям, брошенным родителями, и детям, чьи родители лишены родительских прав. Отличие от "детского дома" заключается в том, что в детском доме дети только живут, а учиться ходят в близлежащие обычные школы, а школа-интернат - это комплексное государственное учреждение, служащее и местом проживания, и местом получения образования. Как правило, у таких школ-интернатов несколько зданий, в которых размещаются (а) средняя школа, (б) спальный корпус, (в) столовая + все необходимое для заботы о 300-500 детях разного возраста (мини-поликлиника, стоматологический кабинет, прачечная, спортивный зал и сооружения, и т.п.). Штат школ-интернатов - это учителя, воспитатели, врачи и медсестры, административный персонал, технический персонал - повара, водители, сантехники, и т.п.

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Susan Welsh: Not at all. A foster child is the ward of a family that has gone through certain legal procedures to care for the child, without adopting him. It has nothing to do with schools.//But I assume this is being translated for an English-speaking audience, no?
2 hrs
  -> Have you ever been to such a school in Russia? I was and not for once. It's exactly what I wrote in my explanation.//Then call them simply - orphans (as this is what they are).

neutral  LilianNekipelov: No, absolutely not. It is a regural school.
4 hrs
  -> Have you ever been to such a school in Russia? I was and not for once. It's exactly what I wrote in my explanation.

neutral  Alexander Teplitsky: В Русской школе - да. Но для американца смысл меняется. В этом вы правы, foster children живут в семьях.
5 hrs
  -> Спасибо за комментарий, Александр! Проблема в том, что в США и Великобритании таких заведений просто нет - где дети-сироты и приравненные к ним и живут, и воспитываются, и учатся до окончания средней школы.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search