GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:47 Nov 22, 2003 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering / Sicherheit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guereau France Local time: 22:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | acquitter |
| ||
4 +2 | supprimer le statut "panne" |
| ||
4 +1 | s.u |
| ||
4 +1 | valider |
| ||
5 | "acquitter-effacer" |
| ||
4 | éliminer les défauts |
| ||
4 | confirmer |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
éliminer les défauts Explanation: Certainement juste une possibilité parmi d'autres. Comment traduis-tu "Quittierknopf"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u Explanation: Bon, un "Quittierschalter" étant un "dispositif de confirmation d'ordre", j'ai également pensé à "éliminer" mais je penche plutôt pour "déprogrammation", bien que je ne voie pas comment on peut déprogrammer des perturbations. J'essaie de te faire avancer un peu. La parole est aux experts ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valider Explanation: je traduis généralement "quittieren" par "valider", bien sûr "weg-" apporte une précision supplémentaire, mais je pense que "valider" est suffisamment compréhensible en français dans ce cas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
supprimer le statut "panne" Explanation: Interdiction de supprimer le statut PANNE sans y remédier.... |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
44 mins confidence: peer agreement (net): +3
|