in the strong sense

10:42 Feb 5, 2015
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical study protocol
English term or phrase: in the strong sense
Buongiorno.

Sto traducendo uno studio clinico per la valutazione di due farmaci in pazienti affetti da mieloma multiplo recidivante.

La frase in questione è "The multiplicity for the primary efficacy endpoint of PFS, and the secondary endpoints of OS, ORR, and neuropathy events will be adjusted to control overall Type-I error at 0.025. The multiplicity in testing these secondary endpoints will be adjusted using a group sequential Holm procedure (Ye 2013). This method is a closed testing procedure and preserves the family-wise error rate at 0.025 in the strong sense." Non ho idea di cosa si intenda per "in the strong sense" nella frase (Questo metodo corrisponde a una procedura di test chiusa e conserva il tasso di errore di primo tipo per una famiglia di test a 0,025 IN THE STRONG SENSE).

Grazie per qualsiasi indicazione!

Valeria
Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 16:07


Summary of answers provided
3con/attuando un controllo forte
Angela Tarozzi
Summary of reference entries provided
Does it help ?
PLR TRADUZIO (X)

Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con/attuando un controllo forte


Explanation:
tesi.cab.unipd.it/14456/1/Zamboni_Marco.pdf

qui si parla di controllo forte e controllo debole

pag. 32

<<attuare un controllo forte vuol dire condurre una procedura che considera tutte le ipotesi ...>> (sta parlando di ipotesi nulle)

Secondo la definizione di Wikipedia (vedi sotto) dovrebbe essere questo

(A procedure controls the FWER in the strong sense if the FWER control at level \alpha\,\! is guaranteed for any configuration of true and non-true null hypotheses (including the global null hypothesis)

Medium confidence perché non è il mio campo

Angela Tarozzi
Italy
Local time: 16:07
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PLR TRADUZIO (X): Si, l'abbiamo già detto 3 ore fa//No problem :)
47 mins
  -> perdonami avevo letto senso forte e comunque vedo che non c'erano riferimenti
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Reference comments


12 mins
Reference: Does it help ?

Reference information:
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scienti...

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 250
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search