GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:25 Feb 4, 2015 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Hospital employment contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nikki Scott-Despaigne Local time: 08:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Définition explicite |
| ||
Alternative way to find out |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
non-established public employees subject to public law Explanation: I realise this is a bit clumsy but if we're going to be precise I don't see what we can cut from it. There may be a better approach that hasn't occurred to me. I wrestled with a rather similar Spanish-English question a while back. Here it is if anyone's interested: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di... Non-titulaire or non-fonctionnaire, which I believe are synonymous, is non-established. See here, for example: (b) Non-established work The ILO questionnaire defines non-established staff as “persons employed on a contractual basis who do not have recognized official status as public servants”. [...] The term “established” is defined by some countries more narrowly than in the ILO questionnaire. For example, in many countries (e.g. Austria, Belgium, France, Germany, Luxembourg, Spain) established civil servants are appointed for life after an initial probation period: their legal status is defined by a special public law governing civil servants [...]. These established civil servants are referred to as “tenured”, “titularized” or “statutory” public servants, as opposed to non-established staff who have a status as contractual employees of the State. This distinction highlights a difference in legal treatment: established civil servants are governed by a special public law and by special disciplinary or administrative procedures whereas contractual employees of the State are subject to the provisions of labour law, often in the form of a Labour Code, applicable to the private sector.” International Labour Office, Geneva, Terms and conditions of employment of part-time and temporary workers in the public service, pág. 5. http://books.google.es/books?id=J8s7sW6SMqYC&pg=PA5&lpg=PA5&... I think we have to say public employees for agents. "Civil servants" or "public servants" would arguably be applicable, but these terms are commonly equated with fonctionnaires (that is, fonctionnaire is commonly translated as civil servant) so I think it could cause confusion. But since there are two kinds of agents non-titulaires (see references already provided by colleagues), I don't think you can omit "subject to public law". This is a distinction that doesn't apply in Spain, for example, where, to my knowledge, all non-established public employees are subject to ordinary employment law. These "droit public" ones seem to be a special category, halfway between contract staff and established staff. But I'm only going to give his confidence 3 because I'm venturing a little outside my comfort zone. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-02-04 14:25:54 GMT) -------------------------------------------------- I've just seen the reference to the previous question. It seems to me that "agents non-titulaires de droit privé" are also non-established (or non-tenured) public employees, so this expression alone is not specific enough. The "droit public" refers not to the fact that you work for the state but to the legal regime governing your employment, which is a different issue. |
| |||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
8 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|