lautmalerische Betonung

French translation: une tentative:

20:17 Nov 21, 2003
German to French translations [PRO]
Science / Portrait de ville
German term or phrase: lautmalerische Betonung
"All dies muß wohl die Bewohner von M. zu ihrem aktuellen Werbeslogan animiert haben. 'Magnet Mannheim'. Und eben dieser Anziehungspunkt hat sich auch schon einen verwandten Slogan in lokaler Mundart zugelegt: "Mannem vorne", ***so die lautmalerische Betonung ***der Mannheimer für ihre Stadt und die ihr zugedachte Stellung."

J'avoue que je ne comprends pas bien cette partie de la phrase.
Béatrice De March
Germany
Local time: 09:00
French translation:une tentative:
Explanation:
"Mannem vorne" (Mannheim d'abord), c'est par cette formule fleurant bon le dialecte local que les gens de Mannheim mettent l'emphase (vocale) sur la place qu'occupe leur ville dans leur cœur.

sur le " Mannem vorne", une chanson de carnaval
http://www.kurfas-net.de/infoservice/stimmungslieder.htm

et une autre façon d'expliquer la chose:
"
Kunst und Kultur werden in Mannheim besonders gefördert, sie haben heute mindestens den Stellenwert wie zu Mozarts Zeiten. "Magnet Mannheim", das moderne Motto, aber auch "Mannem vorne", das alte, mundartliche, übertreiben nicht: Mannheim ist die Stadt, die anzieht, und in vielerlei Hinsicht nimmt sie eine Spitzenposition ein. "
http://www.tourist-mannheim.de/tourist-center/main.html
Selected response from:

jemo
United States
Local time: 03:00
Grading comment
Magnifique! Merci beaucoup à Jemo et à toute l'équipe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7une tentative:
jemo
4 +2seulement explication
3 in 1
4accentuation phonétique // prononciation régionale des ...
Geneviève von Levetzow
4 -3affirmation poétique ou encore
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accentuation phonétique // prononciation régionale des ...


Explanation:
onomatopéique est en fait la traduction de lautmalerisch, mais phonétique me semble mieux coller ds ce contexte.

Die "Wau-Wau"-These geht davon aus, dass am Anfang unserer Rhetorik tierische Grunzer, Geheul und Gepfeife standen, die der Urmensch mit simplem Stimmorgan lautmalerisch nachahmte. (Quelle: Die Zeit 2001)
Weil die Dröhnung in den Ohren klingelt, nennt die Szene die Praxis lautmalerisch nanging. (Quelle: Die Zeit 2002)
Was können wir dafür, dass Mannesmann von dieser lautmalerisch ziemlich unappetitlichen Firma übernommen wurde? (Quelle: Die Zeit 2002)



    Reference: http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/cgi-bin/wort_www...
Geneviève von Levetzow
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 4588
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
affirmation poétique ou encore


Explanation:
si besoin en est "affirmation tonitroyuante" des habitants

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 9348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Geneviève von Levetzow: Lautmalerei hat nichts mit Dichtung, sondern mit Phonetik etwas zu tun
8 mins
  -> Dein"disagree" fehlt mir schon,wenn,es nicht kommt!

disagree  Claire Bourneton-Gerlach: tonitroyuante est un barbarisme. "Mannem vorne" est tout sauf poétique, désolée.
11 hrs

disagree  Emmanuelle Riffault: d'accord avec Genevieve et Claire
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
une tentative:


Explanation:
"Mannem vorne" (Mannheim d'abord), c'est par cette formule fleurant bon le dialecte local que les gens de Mannheim mettent l'emphase (vocale) sur la place qu'occupe leur ville dans leur cœur.

sur le " Mannem vorne", une chanson de carnaval
http://www.kurfas-net.de/infoservice/stimmungslieder.htm

et une autre façon d'expliquer la chose:
"
Kunst und Kultur werden in Mannheim besonders gefördert, sie haben heute mindestens den Stellenwert wie zu Mozarts Zeiten. "Magnet Mannheim", das moderne Motto, aber auch "Mannem vorne", das alte, mundartliche, übertreiben nicht: Mannheim ist die Stadt, die anzieht, und in vielerlei Hinsicht nimmt sie eine Spitzenposition ein. "
http://www.tourist-mannheim.de/tourist-center/main.html


jemo
United States
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2172
Grading comment
Magnifique! Merci beaucoup à Jemo et à toute l'équipe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: "fleurant bon le dialecte local " ist hervorragend;)
47 mins
  -> merci

agree  Sylvain Leray: Ach!
1 hr
  -> Ist schön, gelle?!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
9 hrs

agree  xxx xxx: sehr schön, allerdings würde ich darüber nachdenken, ob "la place...coeur" den Sinn von "die ihr zugedachte Stellung" trifft.
11 hrs
  -> Merci.C'est juste une proposition. BdM a surement une idée.

agree  3 in 1: schön gelöst
12 hrs
  -> Danke

agree  René VINCHON (X): très beau
12 hrs
  -> Merci

agree  Emmanuelle Riffault: "Meine Stadt holt ihren Mann heim, ganz egal, wo er auch ist. Diesen Reim schickt ihr der Mann heim, der sie so oft vermisst" (Xavier Naidoo und die Söhne Mannheims über ihre Geburtsstadt: Mannheim) ;O)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
seulement explication


Explanation:
L'utilisation de "lautmalerisch" dans ce contexte est erronée. Effectivement, cela voudrait dire que les "Mannheimer" imitent leur ville par des sons. A part "brumm brumm" pour exprimer qu'il y de la circulation je ne vois pas comment on pourrait donner une "lautmalerische Betonung" de n'importe quelle ville.
Etant donné que l'auteur du texte allemand ne connaissait pas la signification de "lautmalerisch" (ni de "Betonung" d'ailleurs qui ne convient pas non plus, et "Betonung ... FÜR ihre Stadt" me paraît pas très réussi non plus), je dirais qu'on peut traduire très librement. Si l'on voulait décrire linguistiquement ce qu'est "Mannem" (l'auteur l'a essayé) ça donnerait par exemple "notation phonétique de la prononciation régionale".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-22 11:57:44 (GMT)
--------------------------------------------------

... ne me paraît pas ...



3 in 1
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René VINCHON (X)
11 mins
  -> Toujours pas goûté le "Laugenbrot"?

agree  Claire Bourneton-Gerlach: bravo!
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search