18:28 Feb 3, 2015 |
English to French translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daryo United Kingdom Local time: 12:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | At the first point of contact |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Counter of attack At the first point of contact Explanation: salespeople do often see themselves in a kind of "permanent war" against potential buyers, which does produce at times some weird wording, but still "Counter of Attack" sounds a bit over the top. It could be a literal translation of or an allusion to "... d'attaque" i.e. the first point of contact [with potential customers]- by analogy with the "bord d'attaque" of an airplane wing - the first to be in contact with the incoming airflow. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2015-02-04 11:12:15 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, wrong language.. Au premier point de contact (implied: what to do when you are the first point of contact with customers) -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2015-02-04 16:20:50 GMT) -------------------------------------------------- could fit in - these people working at the Parts Counter are for all practical purposes literally the "first point of contact" for customers when they walk in - be it new customers or the returning customers. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.