This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Fashion/ General
French term or phrase:Il n’en reste pas moins.....dans l'âme
Notre body a croisé un smoking dont il a emprunté tout le chic avec un long col châle fermé par trois boutons strictes et des épaules très structurées. Il n’en reste pas moins un body dans l'âme: taille cintrée, coutures corset et coupe échancrée sur les fesses.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2015-02-02 18:21:16 GMT) --------------------------------------------------
http://www.asos.com/Women/Tops/Bodies/Cat/pgecategory.aspx?c... "Bodysuits Working a sleek, bodycon silhouette, our collection of bodies gets refreshed with cut-out detailing, mesh inserts and bold graphic prints. Team your body with high-waisted denim shorts and a pair of sporty high-tops."
I'm not sure I have understood what you mean when you say the French original "body dans l'âme" is literal. I think the whole point is that whatever rendering you go for in English, you have to be careful to avoid anatomical vocabulary. For example, if you use "body" in English - we have a fair amount of eveidence that that would be quite a good choice (US, rather than EN?) - then if you use an expression with a part of the body, then you run the risk of it reading like a play on words which has no reason being there. Worse still, it could simply be misunderstood, particularly if the target reader is non native.
As I see it, there are two problems: - first deciding the "mot juste" for the item of clothing being referred to in your context - an appropriate expression, or form of words which conveys the idea of the French expression without running into problems I've suggested above.
I first came the term "body" in London shops, some time in the '70s, when I started wearing them. A bodystocking is underwear, though some daring people blur the boundaries. The question of what gets the most ghits is not really relevant: both exist; they are different. I used leotards for dance classes, they were the inspiration for bodies. The difference is the poppers or velcro: leotards don't have any.
The term is quite general in French, but the Asker's context will determine its specificity. I first came across "body" in French when I bought Petit Bateau bodies for them 20 odd years ago which is the first thing a French newborn feels on his skin in terms of clothing!
I have just googled body stocking , body and body suit. Body stocking (which would have been my choice) gets most hits. I agree that onesie is not appropriate cf. Jennifer's remark. Leotard, imo, though the right shape, is perhaps too much associated with gym/dancing classes. The garment quoted is a pretty glamorous kind of thing, it seems to me.... to be worn as a top, as body-stockings can be/are.
Your suggestion is much appreciated! I was simply concerned to correct your comment that it is "not a leotard" — which it very much is, in some contexts.
I'm not sure if this is right, but I got the distinct impression that the franglais word 'body' is a more recent term that includes what I have seen previously as a 'juste-au-corps' — but I stand to be corrected on that!
Yes, but the term 'body' in FR covers a wider range of garments, not all of which are of the type you describe; the type I have most often seen, when translating mail-order catalogues, has indeed been a 'leotard-like' garment.
I have always called these "bodies", not body-suits or body-stockings. They are basically a leotard with poppers or Velcro fastenings on the crotch, so that you can go to the loo without having to take them off. They are also not "onesies", which are loosefitting loungewear or sleepwear that fasten down the front.
Sorry to contradict you, but the FR use of the word 'body' does indeed include 'leotard' and what I have more recently seen described as a 'onesie' — 'body-stocking' is certainly another, but probably rare usage. It basically describes any kind of one-piece 'bodysuit', commonly used for the thing babies wear too. Given the specific garment description, I have some doubts that 'body stocking' would be the best solution here.
A "bodice" is just the top part around the thorax. A "bodysuit" is like a swimsuit, an all-in-one leotard like a dancer might wear. A "body" in French describes the second all-in-one article.
There is no bilingual play on words here and so you need to be really careful with "body" and "âme", otherwise you'll run into problems of Cartesian duality!
There is a world of difference between a body suit (aka 'onesie') and a bodice! If you have a picture of this creatiuon, it would probably help to give us a link to it.
I'm sure you're right about body being what is confusing the asker. However the problem is that it doesn't appear in the term being asked, meaning it won't get properly glossed. Which is why I believe the question is "erroneous" and needs to be reposted.
Hello, I understand that "Il n’en reste pas moins que" means the fact remains that, however or nevertheless, the problem is the next phrase...body in the soul is literal.
Ok, well, to save us wasting our time like your last qeustion, please could you clarfiy from the outset what you want to know? Do you know what the basic expression means? Thanks for clarifying.
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
When all said and done, it is still a xxx
Explanation: I think the phrasing has to avoid any proximity of he word "body" with any other part of the anaotmy. Whatever term is chosen as appropriate, having "body" next to "soul" or "heart" sounds like an off the mark play on words. There is no play on words here and so to avoid it, rephrase.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2015-02-02 18:21:16 GMT) --------------------------------------------------
http://www.asos.com/Women/Tops/Bodies/Cat/pgecategory.aspx?c... "Bodysuits Working a sleek, bodycon silhouette, our collection of bodies gets refreshed with cut-out detailing, mesh inserts and bold graphic prints. Team your body with high-waisted denim shorts and a pair of sporty high-tops."
B D Finch France Local time: 01:25 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 136
Grading comment
Thank you
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.