Il n’en reste pas moins.....dans l'âme

English translation: It\'s still a body at heart

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il n’en reste pas moins.....dans l\'âme
English translation:It\'s still a body at heart
Entered by: pooja_chic

21:43 Feb 1, 2015
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Fashion/ General
French term or phrase: Il n’en reste pas moins.....dans l'âme
Notre body a croisé un smoking dont il a emprunté tout le chic avec un long col châle fermé par trois boutons strictes et des épaules très structurées. Il n’en reste pas moins un body dans l'âme: taille cintrée, coutures corset et coupe échancrée sur les fesses.
pooja_chic
It's still a body at heart
Explanation:
Without a hint of Cartesian duality!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-02-02 18:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.missselfridge.com/en/msuk/category/clothing-29904...
Note that the manufacturers seem to call them "bodies", while Miss Selfridge uses "bodysuits" in the header.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-02-02 18:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.asos.com/Women/Tops/Bodies/Cat/pgecategory.aspx?c...
"Bodysuits
Working a sleek, bodycon silhouette, our collection of bodies gets refreshed with cut-out detailing, mesh inserts and bold graphic prints. Team your body with high-waisted denim shorts and a pair of sporty high-tops."
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 01:25
Grading comment
Thank you
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2It nevertheless, remains a xxx
Louisa Tchaicha
4 +1It's still a body at heart
B D Finch
4It is still, in essence a xxx
Lucy Hill
3When all said and done, it is still a xxx
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 21





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
When all said and done, it is still a xxx


Explanation:
I think the phrasing has to avoid any proximity of he word "body" with any other part of the anaotmy. Whatever term is chosen as appropriate, having "body" next to "soul" or "heart" sounds like an off the mark play on words. There is no play on words here and so to avoid it, rephrase.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il n’en reste pas moins.....dans l\'âme
It is still, in essence a xxx


Explanation:
An alternative.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-02-02 13:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

It is still, in essence, a xxx

Lucy Hill
United Kingdom
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
It nevertheless, remains a xxx


Explanation:
Just a suggestion, I don't think you really need to translate "dans l'âme".
I also like Lucy Hill's suggestion.



Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 00:25
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinnamon Guignard: Nevertheless, it remains a body....
1 day 5 hrs
  -> yes that's better :)

agree  Simo Blom: with Cinnsation
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
It's still a body at heart


Explanation:
Without a hint of Cartesian duality!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-02-02 18:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.missselfridge.com/en/msuk/category/clothing-29904...
Note that the manufacturers seem to call them "bodies", while Miss Selfridge uses "bodysuits" in the header.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-02-02 18:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.asos.com/Women/Tops/Bodies/Cat/pgecategory.aspx?c...
"Bodysuits
Working a sleek, bodycon silhouette, our collection of bodies gets refreshed with cut-out detailing, mesh inserts and bold graphic prints. Team your body with high-waisted denim shorts and a pair of sporty high-tops."

B D Finch
France
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 136
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer White: sorry, still can't agree with this. Doesn't sound right whereas "body stocking" does.
7 mins
  -> I wore them when they first came out and can assure you that I, my friends and the shops called them "bodies". It does seem that "bodysuits" is now used interchangeably with "bodies".

agree  Verginia Ophof: it's still a body stocking at heart ?
6 hrs
  -> Body stockings are more like underwear.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search