conjunto

English translation: suite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:conjunto
English translation:suite
Entered by: jack_speak

23:01 Jan 30, 2015
Portuguese to English translations [PRO]
Other
Portuguese term or phrase: conjunto
Parte de endereço no Brasil, São Paulo. Avenida XXX, №ХХ, 7-о andar, conj. XX.
Pareceria significar "apartamento", porém o mesmo endereço está indicado para 3 pessoas.
Agradeço antecipadamente.
Landsknecht
Ukraine
Local time: 05:56
suite
Explanation:
This option could mean residential or commercial and can be one unit or conjoined individual units, perhaps with a shared main entry or a common hall.

You can certainly translate addresses. No reason not to. For instance, Brasil = Brazil. No reason to leave it in Portuguese. It wouldn't make sense to leave it in Portuguese.
Selected response from:

jack_speak
Local time: 22:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Cluster (but do not translate street addresses)
Mario Freitas
4 +1suite
jack_speak
4office(s) / office(s) number(s)
Antonio Tomás Lessa do Amaral


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Cluster (but do not translate street addresses)


Explanation:
Street addresses are among those things that should NOT be translated. The purpose of stating one's address in a document is for the other party to send correspondence. These should arrive at their destination in the original language, not translated.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you. But I suppose that the client might think that "conjunto" means "apartment", and therefore he might think that I did a mistake. So I have to make it clear.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: E também com a "explanation"!Poder-se-ia dizer que o "conjunto" é uma espécie de apartamento, mas com instalações e para fins comerciais?
13 mins
  -> Certo, mas o padrão é usar Aptº para residencial e Conj. para comercial. Obrigado, Dani.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
office(s) / office(s) number(s)


Explanation:
That's all I'd put
Hth

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suite


Explanation:
This option could mean residential or commercial and can be one unit or conjoined individual units, perhaps with a shared main entry or a common hall.

You can certainly translate addresses. No reason not to. For instance, Brasil = Brazil. No reason to leave it in Portuguese. It wouldn't make sense to leave it in Portuguese.

jack_speak
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Yes, I didn't think of Suite. But I still think it shouldn't be translated.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search