bâton dans les roues

English translation: to put a spoke in the wheels

15:55 Jan 30, 2015
French to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / wireless braking system for bicycles
French term or phrase: bâton dans les roues
This text concerns a wireless braking system developed for the humble bicycle by Professor Holger Hermanns at Saarland University. Plenty of info about it on the web, but I don't know the term for this. Best I can come up with is 'stem projecting down into the wheels', but it sounds fairly meaningless! Some sites talk about it doing away with 'the cable snaking down the frame' but hard to fit that to the French.

Après le changement de vitesse ‘wireless’, voici le freinage sans câbles de frein ni levier de frein (ni même de bâton dans les roues). (...) Grâce à leur dispositif de commande par signaux radio, il suffit de serrer une poignée en caoutchouc sur le guidon pour enclencher le freinage. Comme l’activation du frein à disque est fonction de l’intensité de la pression, plus on serre, plus on freine.
MoiraB
France
Local time: 19:18
English translation:to put a spoke in the wheels
Explanation:
"to put a spoke in sb's wheels" is a common expression in English
Selected response from:

Francois Boye
United States
Local time: 13:18
Grading comment
I haven't managed to come up with a satisfactory solution but points go to this one, as it was one of the options I gave the author. I did suggest that he may consider omitting it altogether, which may be best - rather than trying to force it. In this particular context, I don't think the stick idea works at all, I'm afraid. Thanks to everyone for the useful discussion.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2to put a spoke in the wheels
Francois Boye
3 +3To put a stick in the wheel
Jean-Claude Gouin


Discussion entries: 14





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
To put a stick in the wheel


Explanation:
METTRE UN bâton dans les roues = mettre un bâton dans une roue
- Missing words: METTRE UN ...
- The French expression is 'bâton dans les roues' is 'stick in the
wheels' ... but you can't put a single 'bâton' in 'wheels' ...
- I think that was inserted as a 'joke' ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kashew: Why not add an exclamation mark? // Because it's a joke.
58 mins
  -> Thank you, Kashew ... but I'm not sure about your remark! // I didn't know about that (!) ... If it's a joke, I usually write LOL or MDR (Mort de rire) ...

agree  philgoddard
1 hr
  -> Thank you Phil ...

agree  B D Finch: Reminds me of a bicycle I borrowed once without knowing about it having back-pedal brakes. I resorted to using the soles of my sandals against the front wheel while going down a very long hill..
4 hrs
  -> Thank you, Barbara. That must have been 20 years ago ... when you were only 10 years ago ... Right?

agree  Yvonne Gallagher: yes, meant literally
6 hrs
  -> Thank you Gallagy ...

disagree  Daryo: that's the expression that is referred to, but that is not what is said in the ST
8 hrs
  -> Pray tell ... How do you put a single stick in the wheelS of a bicycle?

neutral  Tony M: As Daryo says, the more common idiom in GB is 'to put a spoke in someone's wheel' — in the days when those wheels would have been cart-wheels, and the 'spoke' would have been a hefty bit of timber!
19 hrs
  -> Hello Tony ...
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
to put a spoke in the wheels


Explanation:
"to put a spoke in sb's wheels" is a common expression in English

Francois Boye
United States
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Grading comment
I haven't managed to come up with a satisfactory solution but points go to this one, as it was one of the options I gave the author. I did suggest that he may consider omitting it altogether, which may be best - rather than trying to force it. In this particular context, I don't think the stick idea works at all, I'm afraid. Thanks to everyone for the useful discussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: any refs to back this 100% sure fire translation? Fyi, Asker is native English. See dbox to understand what it going on. Wheels have spokes anyway, don't they? I think you have misunderstood the (intention of the) French
12 mins

neutral  Jean-Claude Gouin: Every bicycle wheels come with dozens of spokes already ...
37 mins

agree  Philippa Smith: Exactly what I was going to put. This is the nearest thing to the word play in French: "and it won't put any spokes in the wheels!" for example.
50 mins

neutral  kashew: Philippa's reading is ingenious. But I just don't think the expression works well in English here.
1 hr

neutral  Yvonne Gallagher: no, this is really a disagree. Doesn't match the French at all
6 hrs

disagree  Daryo: you got sidetracked by the way the question was asked - that doesn't fit.
8 hrs

agree  Tony M: Right idiom, but would need massaging to fit in asker's context.
19 hrs

agree  Yolanda Broad
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search