«+1» (от бакинских коллег)

English translation: this earns/would have earned a like from/with the Baku painters

14:41 Jan 27, 2015
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: «+1» (от бакинских коллег)
Всегда вспоминаю в этот момент случай из жизни Ренуара, который на вопрос интересующейся дамы о цене своей картины назвал в ответ довольно крупную сумму.
- Как, мсье Ренуар, но ведь вы писали ее всего полчаса?
- Да, всего полчаса... И всю жизнь, - ответил художник.
Тут, как любит говорить современная молодежь, «+1» от бакинских коллег. Невозможно поймать в календаре повседневности тот час, день, месяц, даже год, когда рождается замысел будущей картины.

I get the gist (I think) but could be missing something.

(This is from an article about Baku artists).
Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 01:00
English translation:this earns/would have earned a like from/with the Baku painters
Explanation:
or a "like"
Selected response from:

danya
Local time: 03:00
Grading comment
Thank you. I called them "fellow-painters in Baku" - the sense of fellowship with artists in different times and places is quite an important theme in this article. And, yes, Baku is central to the whole thing.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7this earns/would have earned a like from/with the Baku painters
danya
4"one more"
Sergiy Cherednichenko
4getting a "thumbs up" from their colleagues in Baku.
Donald Jacobson
4 -1«+1» from Bakuvian friends(or colleagues)
Igor Dashkevych
3have an upvote from colleagues in Baku
Maxim Olshin


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
«+1» from Bakuvian friends(or colleagues)


Explanation:
+1 is a rather universal understanding, it refers to getting a +1 (point) and "winning" in this game of life. For example, дамa 0; Ренуар 1

Igor Dashkevych
United States
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The Misha: This is a literal translation that rings no bell whatsoever witn English speakers. Besides, "Bakuvian" is not strictly speaking a word in English. Yeah, yeah, I know, Google says otherwise. It is still not a word.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"one more"


Explanation:
This expression is popular in web-based discussions (forums, blogs and so on) where a participant supports the point of another participant. I'm not sure if "+1" is popular in English-speaking web-based discussions but, it seems to me, this may be left unchanged as well.

Sergiy Cherednichenko
Ukraine
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
have an upvote from colleagues in Baku


Explanation:
As an example of another phrase originating from web. Not quite sure about the level of colloquial usage though.

Maxim Olshin
Ukraine
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
this earns/would have earned a like from/with the Baku painters


Explanation:
or a "like"

danya
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you. I called them "fellow-painters in Baku" - the sense of fellowship with artists in different times and places is quite an important theme in this article. And, yes, Baku is central to the whole thing.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelka Az: This would earn a "like" from colleagues in Baku. "Like" as in on Facebook, "+1" is used in blogs - in this format "like" fits better and refers to the same idea.
43 mins
  -> спасибо

agree  Evgeny Artemov (X)
2 hrs
  -> bedankt!

agree  Tatiana Lammers
2 hrs
  -> спасибо

agree  Alexandra Schneeuhr: +1 :)
3 hrs
  -> ;)

agree  Oleksiy Markunin
4 hrs
  -> спасибо

agree  The Misha: W. like. I'd skip the reference to Baku altogether. Let's face it, most of my fellow Americans would be all to happy to believe Baku is a star in some distant galaxy. Heck, maybe it is.
6 hrs
  -> by the bits of context I have seen it looks like Baku (or whatever other Azeri references) is prominent in the story

agree  cyhul
12 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
getting a "thumbs up" from their colleagues in Baku.


Explanation:
this is how it is worded in America English. +1 would not be understood

Donald Jacobson
United States
Local time: 19:00
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search