Mil

English translation: 19 (blank) / 19...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Mil
English translation:19 (blank) / 19...
Entered by: B D Finch

01:00 Jan 22, 2015
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Marriage Document
French term or phrase: Mil
I am translating a marriage document from French to English and it is in the format of the following:

né a: Marseille
le 10 mai 2000
mil (blank)

Obviously "mil" means thousand, and as the document is in a "fill in the blank" format, it makes sense that the computer filled in the full year instead of breaking it down into" deux mil, for example. For the purposes of the translation, however, translating mil for "thousand," makes little to no sense. Is it fine for me to use the word "year" instead, as that conveys the same idea? thanks for your help!!
katie mag
19 (blank) / 19...
Explanation:
While I absolutely agree with Robin's explanation, I think this is the best way to reproduce this intelligibly in English. Given that there were no computers in the years 18..., a similar fill-in field in an English form would have shown "19", not "thousand".
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 08:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +219 (blank) / 19...
B D Finch
4One thousand
Jennifer Levey


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One thousand


Explanation:
Following on from my comments in the discussion box:
The equivalent field label (prompt) in a computerised form in English would probably be: "One thouand" - to be followed by a number from 001 to 999.

Assuming you are translating both the prompts and the data:

Born in: Marseille
On:10 mai 2000
One thousand:

Just leave the last bit empty - as it (presumably) appears in the source text. If the user entered a symbol (e.g. a hyphen) just reproduce that same symbol.

Jennifer Levey
Chile
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Melissa McMahon: I think this would be confusing to the English reader as how could they guess that "one thousand" represents the start of, say "nineteen seventy-four"?
20 mins

neutral  Yvonne Gallagher: agree with Melissa. Far too confusing.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
19 (blank) / 19...


Explanation:
While I absolutely agree with Robin's explanation, I think this is the best way to reproduce this intelligibly in English. Given that there were no computers in the years 18..., a similar fill-in field in an English form would have shown "19", not "thousand".

B D Finch
France
Local time: 08:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 93
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
5 days
  -> Thanks Simo

agree  JohnMcDove
28 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search