This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A sirigaita ali, de pé, fazendo cara de quem está se cagando !
French translation: Cette salope là, debout, avec une tête de n'en avoir rien à cirer?
00:56 Jan 22, 2015
Portuguese to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / sirigaita
Portuguese term or phrase:A sirigaita ali, de pé, fazendo cara de quem está se cagando !
Olá,
Contexto : Um homem fascinado pela voz de outra mulher em presença da sua esposa, a esposa pressiona a mulher para ela cantar, e o homem encantado pela outra mulher defende ela em toda a cena, a mulher abre a boca o esposo está fascinado pelo canto que em realidade não é audível pela esposa. Ou seja que com certeza tem a ver com ciúmes.
"Que merda é essa !? (…) A sirigaita ali, de pé, fazendo cara de quem está se cagando ! (A mulher canta mas a esposa não ouve ela).
Poule, cocotte, perruche ?
O houaiss da dois sentidos principais que poderiam aplicar aqui 1. mulher buliçosa 2. mulher que usa requebros para seduzir, atrair
Olá a todas, decidi não notar porque todas me ajudaram muito, aliás, estava procurando o botão para deixar vocês decidirem mas eu não consegui, sinto muito, ainda estou decidindo para sirigaita, mas fico com o "rien à cirer" "rien à foutre" que é muito bom, muito muito grato a todas de verdade, me ajudaram muito :-) !!
entendo muito a sua opinião, faz muito sentido ! Muito obrigado Naiana
Naiana Bueno (X)
France
19:52 Jan 22, 2015
Pensando neste parte: "Para alguém menos refinado, a impressão pode ser de que ela esteja ali, de pé, movendo a boca a esmo, ao acaso" eu diria que é como se a cantora não estivesse se importando com o fato de cantar, que faz isso com descaso. Daí minha opinião que a tradução deve ter a conotação de "rien à cirer", "rien à foutre"...
Exacto o problema mesmo é esse, talvez esse outro trecho anterior nos ajude : "A Voz da Pureza se levanta e dá uma leve pigarreada. Então seu semblante se fecha, em plena concentração. E sua boca começa a se mover. E seu rosto se transfigura a cada instante. Para alguém menos refinado, a impressão pode ser de que ela esteja ali, de pé, movendo a boca a esmo, ao acaso".
Então depois o narrador (o marido) fica arrepiado mas a mulher não ouve a voz e é ai que surge esse trecho. Então na verdade que agora fiquei bem na dúvida, é muito provável que a esposa ache que ela está "cagando e andando com ela" porque não ouve o som inaudível aliás que arrepia ao marido. Sendo um esforço de canto na verdade, que tenho muita dúvida :-) !
Naiana Bueno (X)
France
19:14 Jan 22, 2015
Melenn, com respeito ao "se cagar" o negócio é complicado, pois se você no sentido de fazer cara de defecar, a frase ficaria : fazendo cara de quem está cagando ! e não se cagando. De onde presumo que, de duas uma: ou significa cara de que não liga ou cara que que está se saíndo mal...
Naina você diz então assanhada no sentido "4 B infrm. que toma ou permite certas liberdades eróticas; namorador, fogoso", bem no sentido sexual então, não é ? Então "garce" é uma opção muito boa sim :-). E gostei do "traîneuse" só que acho que deixaria de lado um pouco a devassidão (mesmo que seja implícita no sentido de "mauvais lieux" que tem a ver com o sexual de certa forma), eu talvez diria "traînée" que inclui os "mauvais lieux" e a devassidão : " Pop. Femme de mauvaise vie. Pauvre traînée; fréquenter des traînées. Il n'existait point de rues ici, point de filles des rues, point de traînées, point de salopes (Queffélec, Recteur, 1944, p. 60)."
Naiana Bueno (X)
France
18:38 Jan 22, 2015
Acho que vagabunda e vadia eu teria traduzido por "traineuse":Femme qui fréquente les mauvais lieux. D'un ton plus sec il lui arrivait d'ajouter: « Va vite te débarbouiller, p'tite traîneuse. Tu m'fais honte dans ta robe sale ». Sirigaita é uma mulher assanhada, se você preferir outra palavra além de salope, pode ser "une garce".
Cette salope là, debout, avec une tête de n'en avoir rien à cirer?
Explanation: Sugestão. espero ter ajudado
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2015-01-22 19:15:20 GMT) --------------------------------------------------
ou "garce"
Naiana Bueno (X) France Local time: 14:12 Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Muito boa tarde Naiana, muito obrigado, é realmente tão forte assim como "vadia" ou "vagabunda" ? No texto eu já tenho "vadia" (que eu traduzia por "salope") e "vagabunda" (por "pute" ou "putain") então gostaria de achar outra palavra =). Muito obrigado
Asker: e aqui é não seria o outro sentido do verbo cagar sabe tipo ter a cara de que realmente ta no ato de defecar porque estaria fazendo um esforço facial para cantar ?
traînée ou perruche voir chienne (cf style familier)
Explanation: Regarde-moi cette traînée ("perruche ou chienne" pour garder la référence à un animal -sirigaita-) qui se tient là, debout, comme si de rien était (comme si elle n'en avait rien à faire/foutre: le style de l'auteur semble plus que familier).
MarinaDucerteT Portugal Local time: 13:12 Specializes in field Native speaker of: Portuguese, French PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.