as the act and deed

Polish translation: oficjalny dokument

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as the act and deed
Polish translation:oficjalny dokument
Entered by: Monika Kasińska

17:28 Jan 19, 2015
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / power of attorney
English term or phrase: as the act and deed
BY THIS POWER OF ATTORNEY given this x day of August two thousand and thirteen,x, a company incorporated In the United States (Registration No. x) and having its registered office at x and its trading address at x (hereinafter called "the Company"), HEREBY appoints ail and any of its Directors, Secretary and Assistant Secretary for the time being, and the following persons ... jointly and severally to be its true and lawful agents and attorneys (hereinafter called "the Attorneys," and each an "Attorney") on behalf and in the name of the Company or otherwise to do, perform, exercise or execute or concur with any other person or persons in doing, performing or exercising in or for any country or countries or jurisdiction in any part of the world ail or any of the following powers, acts, deeds and things in connection with: letters patent, including extensions thereto (including supplementary protection certificates and the like); utility models; design rights; designs and all rights analogous thereto and all applications therefor, all of which are hereinafter called "Intellectual Property Rights", that is to say:

As the act and deed of the Company to sign, seal, deliver and execute all or any assignments or assurances, licences to the Company of or under any Intellectual Property Rights or the right to and interest in any inventions to be the subject of Intellectual Property Rights for the purpose of fully and effectually vesting and transferring the same in and to the Company.
Monika Kasińska
Poland
Local time: 08:06
oficjalny dokument
Explanation:
According to the Russian proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/308...
официальный документ

acknowledge this Power of Attorney as the act and deed
Russian translation: признать настоящую Доверенность официальным документом компании


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-19 19:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/361...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 02:06
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2oficjalny dokument
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2jako oświadczenie woli (spółki)
mike23


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
oficjalny dokument


Explanation:
According to the Russian proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/308...
официальный документ

acknowledge this Power of Attorney as the act and deed
Russian translation: признать настоящую Доверенность официальным документом компании


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-19 19:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/361...


Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1184
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
jako oświadczenie woli (spółki)


Explanation:
jako oświadczenie woli (spółki)
jako prawnie wiążące oświadczenie woli (spółki)

https://www.google.pl/#q="oświadczenie woli spółki"

Act and deed refers to a formally delivered written instrument that memorializes a bargain or transaction. In early days, these words were used when signing a legal instrument. Immediately after signing, the party would touch the seal and declare, “I deliver this as my act and deed.”
http://definitions.uslegal.com/a/act-and-deed/

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-01-20 08:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

jako (prawnie wiążące) oświadczenie woli spółki(upoważniające do składania podpisu/podpisów/podpisywania...)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-01-20 09:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

Lub odnieść się można do dokumentu ogólnie: jako prawnie wiążący akt

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-24 12:20:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Podobne pytania:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/51...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/1182...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/29...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2127...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2346...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/39...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_patents/385...

mike23
Poland
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1233
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search