occupation: Polish

Polish translation: zawód: polska/polskie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:occupation: Polish
Polish translation:zawód: polska/polskie
Entered by: mike23

21:57 Jan 16, 2015
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Birth certificate
English term or phrase: occupation: Polish
Prawdziwa zagwozdka, wisienka na torcie pod koniec dnia. Konia z rzędem temu, kto podpowie, co autor mógł mieć na myśli pisząc w irlandzkim akcie urodzenia pod hasłem occupation - Polish. U mamusi wpisane home duties, u tatusia Polish. Tłumaczowi przysięgłemu nie wypada żartować w dokumencie, ale co tu robić?:))
Xeena
Local time: 11:42
zawód: polska/polskie
Explanation:
zawód: polska/polskie

1) Tłumacz przysięgły nie ma prawa korygować dokumentów; nawet jeśli są błędy w oryginale czy brak jest polskich znaków diakrytycznych; niektórzy tłumacze dodają własne uwagi o możliwym błędzie w danej pozycji, to wszystko.

2) Akt urodzenia z Irlandii, w rubryce dotyczącej rodziców ma pozycję zawód (occupation), a poniżej (address) - mogło dojść do jakiegoś przesunięcia, ale nie nam to korygować

3) Dla potrzeb aktów urodzenia wydawanych w Polsce, też podaje się zawód rodzica(ów)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-17 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irish-birth-certs.com/examples.html

W PL mamy Prawo o aktach stanu cywilnego

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-01-18 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Occupation: Factory Manager
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/local/halligen/document...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

occupation
http://www.citizensinformation.ie/en/birth_family_relationsh...
http://www.hse.ie/go/birth/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

occupation: farmer
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 11:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2zajęcie: polskie
Polangmar
3 +1zawód: polska/polskie
mike23


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zajęcie: polskie


Explanation:
W nawiasie lub przypisie dodałbym, że prawdopodobnie chodzi o to, że ojciec pracował w Polsce, albo omyłkowo w tej rubryce wpisano narodowość/obywatelstwo ojca.

Polangmar
Poland
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3739
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za chęci. Nie mam wątpliwości, że w tym kontekście chodzi o zawód.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katarzyna Skroban
2 hrs

agree  Jacek Konopka
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
occupation: polish
zawód: polska/polskie


Explanation:
zawód: polska/polskie

1) Tłumacz przysięgły nie ma prawa korygować dokumentów; nawet jeśli są błędy w oryginale czy brak jest polskich znaków diakrytycznych; niektórzy tłumacze dodają własne uwagi o możliwym błędzie w danej pozycji, to wszystko.

2) Akt urodzenia z Irlandii, w rubryce dotyczącej rodziców ma pozycję zawód (occupation), a poniżej (address) - mogło dojść do jakiegoś przesunięcia, ale nie nam to korygować

3) Dla potrzeb aktów urodzenia wydawanych w Polsce, też podaje się zawód rodzica(ów)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-01-17 10:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irish-birth-certs.com/examples.html

W PL mamy Prawo o aktach stanu cywilnego

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-01-18 10:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Occupation: Factory Manager
http://www.washingtonpost.com/wp-srv/local/halligen/document...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

occupation
http://www.citizensinformation.ie/en/birth_family_relationsh...
http://www.hse.ie/go/birth/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2015-01-18 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

occupation: farmer
http://www.irish-birth-certs.com/examples.html

mike23
Poland
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2273

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: "Zawód" to "profession" lub "job", "occupation" to "zajęcie" (np. student, doktorant itp. to zajęcie (occupation), nie zawód (profession). Czy home duties w przypadku matki (podane w kontekście) to zawód?
11 hrs
  -> "Occupation" to "zawód" w tym i w innych podobnych kontekstach. Otwórz pierwszy lepszy słownik. n.b. Tłumacz przysięgły ma wykonywać swoje obowiązki należycie i rzetelnie. Polecam lekturę ustawy o zawodzie tłumacza

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Very much an occupation=zawód, not a hobby or a set of predilections, disjoint activities for one's personal pleasure, something that keeps one busy. "zawód" sounds proper in an official document.
1 day 6 hrs
  -> Thanks for the words of reason. Good day, Frank
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search