to fall on our observational-scientific sword

Italian translation: immolarsi su una pira scientifico-osservazionista/immolarsi sull'altare della scienza osservazionale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to fall on our observational-scientific sword
Italian translation:immolarsi su una pira scientifico-osservazionista/immolarsi sull'altare della scienza osservazionale
Entered by: Danila Moro

10:57 Jan 16, 2015
English to Italian translations [PRO]
Science - Idioms / Maxims / Sayings / Epistemologia della psichiatria
English term or phrase: to fall on our observational-scientific sword
The right response to the failure of logical positivism in psychiatric classification is not to give
up, *to fall as it were on our observational-scientific swords*. The right response is rather to
turn to the successors of logical positivism for a more nuanced understanding of the nature
of observational science in general and hence of psychiatric science in particular.

Vorrei trovare un'espressione metaforica/modo di dire che esprimail concetto in italiano.
Danila Moro
Italy
Local time: 03:14
immolarsi su una pira scientifico-osservazionista
Explanation:
Ci provo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Come non detto: vedo solo ora che Daniela ha già proposto una soluzione molto simile!
Selected response from:

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 02:14
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3auto-trafiggerci / infilzarci da soli / tuffarci volontariamente...
AdamiAkaPataflo
3scavarsi la fossa da soli
ELENA MARRONE
3immolarsi su una pira scientifico-osservazionista
Micaela Santo


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auto-trafiggerci / infilzarci da soli / tuffarci volontariamente...


Explanation:
... con/sulla spada del nostro "osservazionismo scientifico"??? la nostra stessa spada "scientifico-osservazionista"??? (su quello passo, saprai tu come rendere)

p.s. "fare harakiri" sarebbe perfetto, ma dubito che si adatti al tuo testo...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-16 11:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

è effettivamente espressione letteraria e da teatro classico, però nel tuo contesto un po' "roboante" a me non dispiace (e trovo che renda l'idea): è un invito a non arrendersi, a non commettere "suicidio scientifico" (tirarsi fuori, gettare la spugna, buttare tutto alle ortiche).

gettarsi sulla propria spada era peraltro gesto eroico, di coraggio e orgoglio...


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 98
Notes to answerer
Asker: il problema è che in italiano non è un'espressione in uso, mentre in inglese è un modo di dire consolidato, per questo cercavo un equivalente con un'altra immagine.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scavarsi la fossa da soli


Explanation:
il concetto mi sembra sia " chi persevera nel proprio comportamento senza considerare altre posizioni preclude a se stesso la possibilità di migliorare" quindi è un autolesionista. Si scava la fossa da solo, il suo è un atto di suicidio. "Si dà la zappa sui piedi" se preferisci.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-01-16 13:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

anche "Scavarsi la fossa con le proprie mani"


    Reference: http://www.impariamoitaliano.com/frasi04.htm
ELENA MARRONE
Italy
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immolarsi su una pira scientifico-osservazionista


Explanation:
Ci provo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-16 14:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Come non detto: vedo solo ora che Daniela ha già proposto una soluzione molto simile!

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 02:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search