Retorno

Italian translation: Prodotti di ritorno

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Retorno
Italian translation:Prodotti di ritorno
Entered by: Claudia Carroccetto

19:55 Jan 15, 2015
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
Spanish term or phrase: Retorno
Sto traducendo l'interfaccia grafica di un programma per il controllo di un macchinario agricolo. Trovo questo termine definito come "Retorno: El producto puede pasar la mesa de tría aun siendo defectuoso. Si al final de la máquina se detecta como tal, debe volver al inicio por una cinta de retorno, para marcarse y restar el peso". Per il momento ho tradotto con il termine inglese "feedback", ma non credo sia corretto. Esiste un termine specifico in italiano?
Grazie anticipatamente.
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 11:28
Tappeto/Nastro di ritorno
Explanation:
Salve,

dal contesto non può essere che questo.

Ho qui dei riferimenti:

http://www.formetalsrl.it/pdf/sistema ritorno pezzi.pdf
http://www.formetalsrl.it/prodotti_trasportatori.htm
http://www.casellispa.com/scheda_prodotto.php?id=5806

Buon lavoro

S.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2015-01-16 13:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Claudia. Potrebbe essere un'idea. Il tuo testo parla di prodotto difettoso e che dunque torna indietro tramite questa "cinta de retorno". Il prodotto potrebbe dunque essere marcato come scarto o prodotto di 2a cat. Dal testo che hai inserito potrebbe essere un'opzione plausibile. Buon lavoro!
Selected response from:

Simone Giovannini
Italy
Local time: 11:28
Grading comment
Grazie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Tappeto/Nastro di ritorno
Simone Giovannini


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tappeto/Nastro di ritorno


Explanation:
Salve,

dal contesto non può essere che questo.

Ho qui dei riferimenti:

http://www.formetalsrl.it/pdf/sistema ritorno pezzi.pdf
http://www.formetalsrl.it/prodotti_trasportatori.htm
http://www.casellispa.com/scheda_prodotto.php?id=5806

Buon lavoro

S.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2015-01-16 13:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati Claudia. Potrebbe essere un'idea. Il tuo testo parla di prodotto difettoso e che dunque torna indietro tramite questa "cinta de retorno". Il prodotto potrebbe dunque essere marcato come scarto o prodotto di 2a cat. Dal testo che hai inserito potrebbe essere un'opzione plausibile. Buon lavoro!

Simone Giovannini
Italy
Local time: 11:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie! :)
Notes to answerer
Asker: Grazie Simone! Alla fine credo che opterò per "prodotti di ritorno" o "prodotti del nastro di ritorno". Questo termine lo trovo sempre affiancato a "scarto" e "2a categoria" e penso che si riferisca ai diversi tipi di prodotti (di scarto, di 2a categoria o di ritorno). Che ne pensi?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search