referente

English translation: strengthen its reputation nationally and internationally as a culinary destination

16:34 Jan 15, 2015
Spanish to English translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: referente
Hola, colegas:

Os quería hacer una pregunta sobre algo que, a decir verdad, no estoy muy seguro de cómo se pueda traducir al inglés sin exagerar lo que el original quiere decir.

Me explico: estoy traduciendo una nota de prensa de un pueblo español, cuyo nombre prefiero no divulgar, en la que pone que se está planificando unas jornadas gastronómicas a las que han invitado a algunos cocineros de renombre.

El pueblo es bastante pequeño, a decir verdad. Ahora bien, la nota de prensa tiene mucho de propaganda política de cara a las elecciones y está lleno de referencias a lo que el partido de gobierno ha hecho para cumplir con sus promesas electorales.

Según mi cliente, todos esos comentarios políticos son irrelevantes para el destinatario de la traducción, que son los extranjeros que viven en el pueblo.

Digo esto porque una de las frases pone: "las jornadas pondrán en valor la localidad y servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico por la calidad de sus instalaciones y sabor de sus platos."

Lo que me está dando quebraderos de cabeza es esto de "un referente." A ver, entiendo por dónde van, pero de veras no creo que quieran decir, literalmente, que esperan que esas jornadas hagan que se hable de la localidad en todo el mundo ni nada que se le parezca. Me suena más a palabrerío politiquero, pero claro que ésa es sólo mi opinión.

No tengo muy claro cómo expresarlo en inglés sin que suene a que el pueblo quiera ser un "national and international leader" o algo por el estilo.

Muchas gracias por cualquier sugerencia.
EWN1
Spain
English translation:strengthen its reputation nationally and internationally as a culinary destination
Explanation:
Mi sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-01-15 16:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

I'll just add I'm not too keen on "gastronomic". In English it tends to be used in a technical context and in everyday language we tend to say "culinary", "food", "foodie", "cuisine" etc.
Selected response from:

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 10:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4strengthen its reputation nationally and internationally as a culinary destination
Simon Bruni
4 +2to put it on the map as a culinary destination
Edward Tully
5benchmark
Henry Hinds
4example / exemplary
Rachael West
4..as a place of both national and international gastronomic interest
Lisa McCarthy
4point of reference
Wilsonn Perez Reyes
4nonpareil
bigedsenior
Summary of reference entries provided
Possible solution
Ana Vozone

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
example / exemplary


Explanation:
I would usually prefer to translate this as benchmark, or leader, just as you suggested, but given the context, and as you rightly point out, it unlikely to be considered an international leader. So perhaps you could use the word "example" or "exemplary" depending on how you word it here. Or even role model.
"… consolidate it as a national and international gastronomic example / role model thanks to its unique setting and exquisite dishes…" something along those lines, although you may like to change "thanks to".

Good luck!

Rachael West
Spain
Local time: 11:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..as a place of both national and international gastronomic interest


Explanation:
This woulkd be one of the ways round it if you don't want ot use 'benchmark' for 'referente', which I would use in other circumstances. But if it is obviously not a 'benchmark' then this might work.

Or if that's still too OTT, then just say 'place of gastronomic interest'.




--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2015-01-15 16:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Or something like "...and offer an interesting gastronomic proposal".

I'm sure others will come up with alternative solutions.

Lisa McCarthy
Spain
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico
strengthen its reputation nationally and internationally as a culinary destination


Explanation:
Mi sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-01-15 16:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

I'll just add I'm not too keen on "gastronomic". In English it tends to be used in a technical context and in everyday language we tend to say "culinary", "food", "foodie", "cuisine" etc.

Simon Bruni
United Kingdom
Local time: 10:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isamar
7 mins

agree  neilmac
15 hrs

agree  Rachael West: Yes, culinary is better! You hear references to gastronomía so often in Spain, it ends up becoming a bit of a false friend...
20 hrs

agree  Estela Quintero-Weldon
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
benchmark


Explanation:
Creo que es la traducción más segura.

servirán para consolidarla como un referente nacional e internacional gastronómico = shall serve to make it a domestic and international culinary benchmark

Henry Hinds
United States
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to put it on the map as a culinary destination


Explanation:
This is a good way of getting around the clunky "national and international" problem, as it just means getting noticed. Very common expression for all countries:

https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="on the map as a culinar...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-01-15 23:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Of course you could add "both nationally and internationally" to the end of the sentence if you wish.

Edward Tully
Local time: 11:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
9 hrs
  -> Many thanks Neil! ;-)

agree  Rachael West: Yes, put it on the map is a great idea
14 hrs
  -> Many thanks Rachael! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
point of reference


Explanation:
Como ha sugerido Ana Volzone, me inclino por "point of reference".


Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nonpareil


Explanation:
!
Standard - if you want to soften it a bit.

bigedsenior
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Possible solution

Reference information:
Just a suggestion.

Or even (simply)
"national and international (point of) reference:
... community of Cantabria, which is seeking to become a national and international reference in the implementation of health management and data system...


    Reference: http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/referente-mundia...
Ana Vozone
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search