GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:56 Jan 14, 2015 |
English to Turkish translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Idiom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Murat Kaymakcilar Türkiye Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | işe yaramayan (bir) hassasiyet |
| ||
3 | işe yaramaz sevimlilik |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
işe yaramaz sevimlilik Explanation: IMHO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
işe yaramayan (bir) hassasiyet Explanation: Aslında burada yazarın bir nevi "saflık"dan bahsetmek/dem vurmak istediğini düşünüyorum. Ancak birebir tercümede "işe yaramayan (bir) hassasiyet" şeklinde tercüme edilebileceğini değerlendiriyorum. Selamlar. For me, author (additionally) may refer to a kind of "simple-mindedness" in the text. But some other hidden meanings as well. But when you translate it as it is, "işe yaramayan (bir) hassasiyet" looks/sounds better. Regards. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.