Beaumé

English translation: Citrus Beaumé

17:46 Jan 13, 2015
German to English translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / from a menu for a high-class restaurant
German term or phrase: Beaumé
vegetarian option:
Gebratene Pfifferlinge/ Beaumé von Zitrusfrüchten/

what is this exactly and is the French word used in English-language menus, or is there an accepted EN Expression?

Thanks folks
Janet Muehlbacher
Local time: 23:48
English translation:Citrus Beaumé
Explanation:
Beaumé has to do with the density:
Baumé degrees (heavy) originally represented the percent by mass of sodium chloride in water at 60 °F (16 °C). Baumé degrees (light) was calibrated with 0°Bé (light) being the density of 10% NaCl in water by mass and 10°Bé (light) set to the density of water.

According to ChefKoch, the Beaumé 30° is the desired temperature of citrus preserves, see link in the discussion box.
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 23:48
Grading comment
Thanks Ramey and the others, I did ask the client for more details, but they didnt answer in time, eventually I wrote "Beaumé citrus sauce", as you said the chef will know what it is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Citrus Beaumé
Ramey Rieger (X)


Discussion entries: 24





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Citrus Beaumé


Explanation:
Beaumé has to do with the density:
Baumé degrees (heavy) originally represented the percent by mass of sodium chloride in water at 60 °F (16 °C). Baumé degrees (light) was calibrated with 0°Bé (light) being the density of 10% NaCl in water by mass and 10°Bé (light) set to the density of water.

According to ChefKoch, the Beaumé 30° is the desired temperature of citrus preserves, see link in the discussion box.

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks Ramey and the others, I did ask the client for more details, but they didnt answer in time, eventually I wrote "Beaumé citrus sauce", as you said the chef will know what it is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Bettridge: I guess this is deliberately obscure in German too - so a correspondingly obscure translation is ok
47 mins
  -> Thank you Edgar. since Beaumé is a proper noun, I see no need to translate it. And we're not giving a chemistry lesson here, so Bon Apetit!

neutral  philgoddard: Sorry, but I'm not convinced - see the discussion box.
1 hr
  -> The spelling is correct, and the sauce or wine is a Beaumé. Na, ja, I'd really like to taste it.

neutral  Lonnie Legg: My 1st thought is in line with phil: misspelling of "beaume" ("balm"--which might be some sort of cream)?
3 hrs
  -> Hi Lonnie, a good 2015 to you! I've found some other links that justify my vague rendition. It is either a wine or a sauce. It would be nice to find an English link, though.

agree  EK Yokohama
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search