"Esses pensadores foram capazes de romper, de abstrair, de encontrar um novo cam

French translation: sortir des sentiers battus…

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:"Esses pensadores foram capazes de romper, de abstrair, de encontrar um novo cam
French translation:sortir des sentiers battus…
Entered by: Isabelle Buratti

20:17 Jan 10, 2015
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romper
Portuguese term or phrase: "Esses pensadores foram capazes de romper, de abstrair, de encontrar um novo cam
Olá pessoal, contexto : O narrador quer deixar de escrever para se tornar um religioso binário. E uma sátira. Diz que quer empreender um caminho inverso à de Spinoza e Lévinas que eram judios que conseguiram encontrar outro caminho, questionando os conceitos etc…

"Esses pensadores foram capazes de romper, de abstrair, de encontrar um novo caminho em meio ao profundo sistema em que estavam totalmente inseridos e dominados."

O romper é muito amplo, motivo da minha pergunta aqui, pode ser _ rompre no sentido : " Rompre avec qqc. Rompre avec ses habitudes, avec les traditions."

_ faire irruption: 2. [abstr.] Au fig. Apparition brutale d'idées, de sentiments, chez une personne; pénétration inattendue d'un art, d'une discipline, d'une activité à l'intérieur d'une autre activité, d'une autre discipline.

Sinon "résister" et "opposer", que acham ?

Um abraço,

Obrigado
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 23:22
sortir des sentiers battus…
Explanation:
au vu du contexte décrit…

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2015-01-11 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

…"Ces penseurs furent capables de sortir des sentiers battus, de s'aventurer, de trouver un nouveau chemin au plus profond d'un système qui les subjuguait et les dominait totalement."
Selected response from:

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 22:22
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse et désolé pour le retard. Je suis resté finalement sur "ouvrir la voie" et "subjugué", merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Abaixo
Giselle Unti
4sortir des sentiers battus…
Isabelle Buratti


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Abaixo


Explanation:
Eu mudaria a ordem:

(...) rompre, abstraire avec le système (...) et trouver un autre chemin.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2015-01-10 20:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

et se frayer un nouveau chemin ( como você disse)

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2015-01-10 20:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

é mais se opor do que ultrapassar

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-10 21:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez renier?

Giselle Unti
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: E "Ces penseurs furent capables de passer à travers* (2. Au fig. Aller, grâce à une opération mentale, au delà de quelque chose constituant un obstacle, une gêne.), de faire abstraction, de se frayer un nouveau chemin au milieu de cet immense système dans lequel ils étaient totalement insérés et dominés. " ?

Asker: Tem certeza Giselle ? Acho que é mais a ideia de "subverter o sistema por dentro sabe", com inteligência e sutileza à maneira de um intelectual tais como Lévinas e Spinoza, eu pensava em "passer à travers", escapar ao sistema estando por dentro sabe, ou seja inovar dentro do proprio, o que desembocaria num "nouveau chemin", "passer à travers" dans le sens se soutraire à l'autorité de se système sans pour autant rentrer dans une confrontation directe, je trouve plus logique ? Ne trouves-tu pas ? (Et justement faire abstraction montre bien cette opposition latente non manifestée), muito obrigado :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sortir des sentiers battus…


Explanation:
au vu du contexte décrit…

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2015-01-11 08:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

…"Ces penseurs furent capables de sortir des sentiers battus, de s'aventurer, de trouver un nouveau chemin au plus profond d'un système qui les subjuguait et les dominait totalement."

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci beaucoup pour votre réponse et désolé pour le retard. Je suis resté finalement sur "ouvrir la voie" et "subjugué", merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Bonjour, j'ai adoré votre proposition, cependant, j'ai l'impression qu'on s'écarte assez de la VO : pour le moment j'ai traduit : "Ces penseurs furent capables d’ouvrir la voie*, de faire abstraction, de se frayer un nouveau chemin au plus profond d’un système dans lequel ils étaient totalement insérés et dominés." Qu'en pensez-vous ? Merci beaucoup, bien à vous

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search