This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
pois quem mencionou tal termo até foi a própria "asker", a Stephania, que julgo que em jeito de brincadeira. Ora, ninguém melhor do que a colega estaria alertada para o facto. O "kamikaze" surgiu por um acaso, não creio que tivesse sido discutido como sugestão. Feria suscetibilidades se eu fosse kamikaze, mas também se fosse não estaria agora aqui para contar a história ;)
Por favor repare que eu não referi que alguém tenha feito tal apelo nem tal apologia. Eu referi o "apelo apaixonado mas irracional" que o conceito do kamikaze/suicida integra de alguma forma. Creio que este conceito tem algo de indiscutivelmente interessante/apelativo, mas que pode ser contraproducente neste caso, pelo que achei conveniente/preferível alertar a Stephania para isso. Pela sua reação, creio que inadvertidamente e sem intenção feri algumas susceptibilidades (pelas quais peço desculpas), pelo que deveria talvez ter-me abstido de opinar e omitido tal alerta para a Stephania?! Mas então...
aqui ninguém fez nenhum apelo apaixonado ou apologia do kamikaze, nem tão pouco se pensou em associá-lo ao comportamento que se espera de qualquer colaborador de uma empresa. Já que falamos em fogo, é só para que fique claro.
Creio que o sentido da expressão "run to the fire", correntemente e neste contexto, é "enfrentar/confrontar os desafios/problemas". Creio que em PT temos a expressão em tudo equivalente e bastante vulgar que é "enfrentar o fogo" (note-se que a expressão PT não é "correr para o fogo", que tem algo indesejável de suicida). vd links: 1. ("enfrentar o fogo") 150.000: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=w46uVKKxBeWr8wemtYDgDA&g... Mas reconheço que como frase imperativa isolada, a expressão "Enfrente o fogo!" já não é tão vulgar e perde talvez clareza, também neste contexto.
Compreendo o apelo apaixonado do kamikaze/suicida, mas não estou certo que seja a atitude algo irracional que se pede/espera de um funcionário/ colaborador.
O sentido geral que vejo neste "run to the fire" neste contexto, sobretudo relacionado com a importância do 1º trimestre, além do "enfrentar os desafios/trabalhos", é "meter mãos-à-obra", "não procrastinar" e talvez, numa certa perspetiva, "ousar" (no sentido de tentar/utilizar formas novas/mais criativas de ser mais produtivo/eficiente).
'seja ousado', 'inove', etc...Gostei da discussão.
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
@ expressis e @all
10:11 Jan 8, 2015
O tom do texto é bem ousado, estimulante, de incentivo, então o "atire-se de cabeça" me parece perfeito. Please, coloque uma resposta nesse sentido, expressis.
Obrigada a todos pelas sugestões e respostas. Todas foram boas e são válidas, mas a da expressis é a que mais se encaixa neste contexto, na minha opinião.
Eu não queria ir tão longe com os "kamikazes" Stephania :D Em alguns CV que tenho traduzido, recentemente aparece a expressão "To have passion" como um dos requisitos pedidos pela entidade empregadora. Penso que o sentido é esse, o de entrega total, de dedicação à função. "Atirar-se de cabeça" também pode ser uma opção dependendo da forma do texto. Bom trabalho e um excelente dia para todas as colegas.
Andreas Combuechen, CEO, Atmosphere Proximity Always run towards the fire and help out. Don’t be afraid to fail spectacularly, and develop the ability to pick yourself up quickly when you do. http://digiday.com/agencies/run-to-the-fire-career-advice-fr... Julgo que tem subjacente essa ideia de ousadia e, ao mesmo tempo, de ajuda. Estou a lembrar-me da expressão "atirar-se de cabeça"... "entregar-se totalmente ao trabalho", ser dedicado...
Penso que tem razão, haverá talvez uma expressão que inclua essa ideia de ousadia, mas não me vem nada à mente. Vou procurar...
Stephania Matousek (X)
France
ASKER
@Linda
09:45 Jan 8, 2015
O texto não é excessivamente formal, então esta sugestão caberia aqui. Pensei que este "run to the fire" incluísse também o sentido de ousadia, sabe? Não tenho certeza...
Será algo como "Arregacem as mangas!"? Ou será que fica demasiado coloquial nesse contexto?
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence: peer agreement (net): +3
enfrente os desafios
Explanation: Recently, I was discussing a particular issue with a friend who is in sales and he mentioned the phrase, “Run to the fire.” In other words, do not avoid the conflict but face it head on.