This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase:Résidences
[La compagnie] se fait le garant d’un service personnalisé de haute qualité avec pour villégiatures, des ***résidences***de caractère où s’exprime le seul luxe qui demeure aujourd’hui véritable : du temps pour prendre soin de soi.
I am unsure how to translate the word Résidences in this context. As it relates to tourism marketing I assume it refers to hotels or appartments. I don't think "residences" is a suitable solution. But what is the best way to express it?
Explanation: A fairly safe option in tourism. There may be something more accurate or enticing, if that is what you're looking for, but this is what immediately springs to mind.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2015-01-05 12:41:08 GMT) --------------------------------------------------
"properties" would imply some sort of ownership - which you haven't mentioned in the context supplied. Now, this is possible, as in the case of Marriott and the like, where you buy into a (usually expensive, high-end) complex, a bit like time share, in which case -- and only if the marketing is being addressed to the potential owners themselves, rather than to holidaymakers -- "properties" would be appropriate. Is this what you're talking about here, or is it simply a holiday brochure covering one or more resorts?
Welcome Andrew! It is very tricky without the specific context, since the term covers so many options in English, as Tony points out. My instinct would be the sort of residential holiday complex Tony describes, given the context of the sentence. Carol's 'Accommodation' would work perfectly well if you really can't find out exactly what sort of places they are, though it might not pack the same marketing punch as is intended with the French.
2. The only sentence we are given is '[La compagnie] se fait le garant d’un service personnalisé de haute qualité avec pour villégiatures, des ***résidences***de caractère où s’exprime le seul luxe qui demeure aujourd’hui véritable : du temps pour prendre soin de soi.' 'Avec pour villégiatures' does not sound French to me ... Same comment with 'qui demeure aujourd'hui véritable' ...
I translated a whole website for a large tourist company, and their accommodation covered anything from yurts to tree houses to luxury cottages or hotel accommodation. So it might be a good idea to opt for something fairly vague that covers everything except when you happen to know that you are specifically dealing with a particular type of lodging/accommodation
It is just conceivable that the little phrase "...du temps pour prendre soin de soi." might imply there are some kind of centralized facilities (spa, fitness, beauty salon, pool, etc.) Then again, it might just mean there's nothing to do except lounge around... ;-)
Maybe if your company has a website, you could look at some of these and see if you can figure out what they mean by it — hopefully, it won't be soemthing different in each case!
It's really hard to tell, as the term is used in so many different ways; you may need to try to glean further clues from the rest of your text.
It could simply mean '(what we regard as) a luxury home' — in both FR and EN, 'residence' is a rather formal (or pretentious!) term for a house, home, etc. Then again, some specifically holiday 'résidences' are what we would call a 'resort' — not as in a 'seaside resort' (station balnéaire), but rather as in a self-contained complex with hotel, perhaps pool, other leisure facilities, private beach, etc.
In other contexts, a 'résidence' may just be a 'block of flats [BE] / apartments [AE]'; likewise, it can be a '(housing) development' — the sort of thing that may be walled and have some communal facilities.
Then there are 'résidences (hôtelières)', which are probably what we'd call a 'resort hotel' — though the description is sometimes a little optimistic!
Maybe from your wider context you will be able to see if any of those seems pluaisble?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
Accommodation
Explanation: A fairly safe option in tourism. There may be something more accurate or enticing, if that is what you're looking for, but this is what immediately springs to mind.
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2015-01-05 12:41:08 GMT) --------------------------------------------------
… character accommodation...
Carol Gullidge United Kingdom Local time: 03:03 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 62
Grading comment
Thanks Carol your answer is the most popular
Notes to answerer
Asker: Interesting. It's perhaps a choice between accommodation and properties