come at a lost opportunity cost to

22:10 Dec 27, 2014
English to French translations [Non-PRO]
Science - General / Conversation / Greetings / Letters / Nature
English term or phrase: come at a lost opportunity cost to
The precautionary principle illuminates the clear difference between a payment for preservation and a license to destroy. For example, policymakers sometimes seek to prioritize biodiversity preservation over agricultural or infrastructural development in a certain area, where this lack of development might come at a lost opportunity cost to the farmers or other owners of the land. Thus, to compensate them for the forgone economic opportunity, the state provides a direct payment to the land owners, essentially a payment for the "ecosystem service" maintained.
chakib rais
Morocco
Local time: 03:04


Summary of answers provided
4 +1représent un coût de renoncement/renonciation
B D Finch
4 -1conduit à un manque à gagner pour ...
HERBET Abel
3représenter un manque à gagner
Emmanuella


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
conduit à un manque à gagner pour ...




HERBET Abel
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: pas français, conduit à
8 hrs

neutral  Daryo: "un manque à gagner" is one valid way of saying it, but your proposed translation doesn't fit into the sentence
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
représenter un manque à gagner


Explanation:
***

Emmanuella
Italy
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
représent un coût de renoncement/renonciation


Explanation:
Opportunity cost is a specific concept in economics and the term is also used in French. As this is an opportunity cost that is already deemed to be lost, rather than an opportunity cost used to decide upon policy, I think the more negative French term "renoncement" is more appropriate here. However, " coût d'opportunité " could also be used.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Coût_d'opportunité#cite_note-1
"Le coût d'opportunité (de l'anglais opportunity cost) ou plus rarement coût d'option, coût alternatif, coût de substitution ou coût de renoncement ou "coût de renonciation" désigne la perte des biens auxquels on renonce lorsqu'on procède à un choix, autrement dit lorsqu'on affecte les ressources disponibles à un usage donné au détriment d'autres choix. C'est le coût d'une chose estimé en termes d'opportunités non-réalisées, ou encore la valeur de la meilleure autre option non-réalisée."

B D Finch
France
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: I'm not sure it's the best option, but your explanation is spot on
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search