huissier immobilier

English translation: chartered surveyor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:huissier immobilier
English translation:chartered surveyor
Entered by: mchd

11:46 Dec 27, 2014
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: huissier immobilier
I have a translation that suggests that when you take over premises to be used for a restaurant, it is advisable to call a "HUISSIER IMMOBILIER" to inspect the premises before you move in in order to confirm the status of the building (cracks, moisture spots on walls ect) so that the owner cannot claim damages later on. I know that you normally translate huissier as bailiff, however we don't have bailiffs in the USA (except as officals in a courtroom) and the nearest thing would be a building inspector. Any ideas??
Howard Sugar
Italy
Local time: 12:35
building surveyor
Explanation:
http://www.prospects.ac.uk/building_surveyor_job_description...

Le terme huissier est inapproprié pour le type de tâches décrites.
Selected response from:

mchd
France
Local time: 12:35
Grading comment
In the end, I chose surveyor since I am interested in the function. There are "Chartered Surveyors" in the U.K. While they are not court officials and would have a different sense in the USA and Canada, the translation is for an English audience.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4leave it in French with an explanation
philgoddard
4BUILDING INSPECTOR
Jean-Claude Gouin
4building surveyor
mchd
4judicial officer (french bailiff/huissier)
tradu-grace
3 -1Professionally surveyed
Ben Lenthall


Discussion entries: 12





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
HUISSIER IMMOBILIER
Professionally surveyed


Explanation:
Maybe you could replace a non-existent function with a phrase but although surveyor is often used in the UK, I don't know if it has meaning in the US.


Ben Lenthall
France
Local time: 12:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: What the huissier does isn't a survey in the UK sense and the huissier does not have the training and skills of a surveyor. It's more like a check-in or check-out report.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
HUISSIER IMMOBILIER
BUILDING INSPECTOR


Explanation:
I don't know where the expression 'huissier immobilier' comes from
but from the description of his duties, we call that a 'building inspector' in Canada ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: In the UK, a "building inspector" is a skilled person with supervisory experience in the building trades and training in regulations. In the US too: http://education-portal.com/articles/Building_Inspector_Educ...
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
HUISSIER IMMOBILIER
building surveyor


Explanation:
http://www.prospects.ac.uk/building_surveyor_job_description...

Le terme huissier est inapproprié pour le type de tâches décrites.

mchd
France
Local time: 12:35
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
In the end, I chose surveyor since I am interested in the function. There are "Chartered Surveyors" in the U.K. While they are not court officials and would have a different sense in the USA and Canada, the translation is for an English audience.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  B D Finch: The huissier is a court official and does not have the same professional training as a building surveyor. This is the sort of stuff that in the UK is done by a check-in / check-out clerk working for an inventory firm.//Much lower level of inspection.
3 hrs
  -> Vous avez entièrement raison. Mais si l'on regarde l'explication initiale, la mission est celle de cette fonction. Ensuite, sont venues d'autres explications qui montrent qu'il s'agit d'un huissier tout simplement en charge de dresser un constat.

agree  writeaway: comme vous dites Le terme huissier est inapproprié
3 hrs
  -> Merci, c'est en fait ce qui est conseillé de faire ! On oublie dans ce texte que "clés remises" signifie "acte de vente signé" et que l'immeuble est vendu "en l'état" !
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
huissier mobilier
leave it in French with an explanation


Explanation:
Based on Colin's helpful reference in the discussion box, it's someone who is employed not for their construction expertise, but for their ability to provide honest and independent evidence. They're probably sworn by the courts.

From that reference, here are some of the things they do:
Constat d’état des lieux d’entrée ou de sortie
Constat préventif avant travaux
Constat de dégât des eaux
Constat de chantier (abandon de travaux, réception,..)
Constat affichage permis de construire ou de déclaration de travaux

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 110
Notes to answerer
Asker: This is for a manual for running a franchise in England and intended for English audiences. This is advice and hence it is useless to use leave it in French.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Morley (X): Absolutely. Only an explanation will suffice in EN. In context it need only be brief.
8 mins

agree  B D Finch: Yes, the closest thing in the UK would be an inventory clerk or check in/check out clerk. However, they don't have the same status and work for private sector companies.
34 mins
  -> The asker didn't see fit to mention that he needs the UK equivalent rather than a translation, so your suggestions would be appropriate. I'm sorry he thinks my answer is "useless".

agree  Yolanda Broad
5 hrs

agree  tradu-grace
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
HUISSIER IMMOBILIER
judicial officer (french bailiff/huissier)


Explanation:
I might be wrong but I'd go this way or something alike leaving the french term
or explaning it.


the following may be of help .....

http://www.huissier-justice.fr/images-contenu/FrenchBailiffs...

French Huissiers de justice
(bailiffs/judicial officers)


3.3/ Ancillary activities
Apart from the main activities, many bailiffs also offer certain ancillary activities in order to generate more income for the office. Ancillary activities may be justified by the need to find a financial balance in the management of an office and are generally found when the level of principal activities of the bailiff’s office is low. By carrying out these ancillary activities, bailiffs are guaranteed sufficient income.
These ancillary activities include:

Real estate administration

Insurance agency and offering mediation services


http://www.lefur-huissier.fr/site/index.php?option=com_conte...

Vous croyiez connaître nos métiers?
Le principe

L’Huissier de Justice peut exercer l’activité d’administrateur de biens, avec l’agrément du Procureur Général chargé de vérifier au préalable les qualifications techniques du postulant. L’Huissier de Justice, ainsi habilité, cumulant une formation universitaire de haut niveau et spécialisée, et une connaissance approfondie du contexte économique de sa région, est en mesure de répondre à l’attente de tout propriétaire d’un bien ou d’un fonds de commerce, ou d’un copropriétaire, désireux de bénéficier d’un ensemble de compétences permettant l’optimisation des services recherchés.
Les services immobiliers
PRESTATIONS PRINCIPALES AUX ENTREPRISES : SERVICES AUX PARTICULIERS :
Gestion de locaux industriels, commerciaux ou professionnels :





HIH Grace


• Etablissement du dossier technique (métré, diagnostiques, etc)
• expertise du bien
• recherche de locataire et sécurisation du dossier du candidat
• suivi de toutes les particularités et difficultés juridiques
• rédaction du bail et des avenants
• suivi des loyers (revalorisations, déplafonnements)
• facturation et encaissement des loyers
• suivi fiscal (déclarations de TVA et de revenus fonciers)
• suivi juridique et assistance permanente en cas de besoin
• externalisation de la gestion des services à l’immeuble et aux occupants (fonction de type « syndic »
• pour les immeuble ou groupes détenus en entier par un seul bailleur)
• gestion du contentieux


Cessions de droit au bail ou de fonds de commerce :
• audit du fonds de commerce que les plans juridique, fiscal et social
• évaluation technique de la valeur du fonds
• montage du dossier
• assistance aux formalités administratives
• état des lieux et inventaire
• rédaction de la promesse de cession
• rédaction de l’acte de vente
• séquestre du prix de cession et formalités légales Gestion des biens locatifs, maisons ou appartements :


tradu-grace
Italy
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search