"inghilterra di tendenza": not a good translation. 20:41 Dec 27, 2014
Following on from Tom, this term is a highly loaded politically. "Cool Britannia" is the famous slogan used by Tony Blair in his landslide victory 1997 election campaign. It has no use outside that "new labour" 1990s context. However, without seeing at least a few lines (not words) of the original English context and without knowing which "artisti/musicisti" in which "campagne politiche" it is very difficult to interpret. The term "cool" originated as a "love and peace", "flower power" 1960s hippy term. Having used this term to woo the electorate, Tony Blair then took England into three wars. By definition wars are not "cool". Tom says it is a "silly" term. To me looking back, its original attraction now has a very sour taste. Either way it is politically loaded.
The only accurate translation is to leave "cool Britannia" in English and give a 100 page footnote of 1990s English history.
Ps I feel the wiki page on the term is wrong to associate 1960s swinging London with "Harold Wilson". Swinging London was all about the Beatles and the Rolling Stones. 1990s cool Britannia was all about the young new politician who used to sing like Mick Jagger.
|