escarnecimento

French translation: (ne plus) satiriser

22:45 Dec 26, 2014
Portuguese to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literature
Portuguese term or phrase: escarnecimento
Olá pessoal, como tradução eu acho "railler, ridiculiser", na frase seguinte : "Gostaria de me adestrar para o tolerantismo, exercitar condescendências, praticar mansuetudes; não ter mais escarnecimento algum pelas cópias esmaecidas de seres verdadeiramente representativos em suas altivezas, seus caracteres; não medir as coisas à medida de mim mesmo, sem antes me conscientizar da própria pequenez."

Não fica claro se quer dizer a frase deixar de "railler" as pessoas, ou "d'avoir envie de railler", alguma sugestão?

Muito obrigado
Melenn KERHOAS
Spain
Local time: 03:12
French translation:(ne plus) satiriser
Explanation:
ou ne plus s'adonner à la satire

http://www.infoescola.com/generos-literarios/
Sátira: Texto que escarnece de alguém ou de um determinado contexto.

http://fr.wiktionary.org/wiki/satiriser

http://www.lexpress.fr/culture/livre/le-createur-de-downton-...
trouve là l'occasion de s'adonner à une satire fine et féroce de cette…


--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2014-12-30 15:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

@Melenn
Si vous regardez les refs de Wiki et l'express, satire n'est pas qu'un genre littéraire mais bien l'action (utilisisée en language littéraire soutenu de "railler" ou de se "moquer" souvent par une action descriptive, la référence au style littéraire ici est pour expliquer le sens de "escarnece". Bien entendu il y a de nombreux synonymes au choix du traducteur.
voir http://www.cnrtl.fr/lexicographie/satiriser
B. − P. ext.
♦ Faire la satire de (qqn, qqc.). L'attaquer en la tournant en dérision.
Une femme de grande culture voulait résister à ces conversations sur les cuisinières et les femmes de chambre; dès qu'elle voyait paraître ces propos, elle en faisait une satire mordante et brillante, citant mille anecdotes (Alain, Propos, 1923, p. 461).

Autre ref: http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/satirise...
Selected response from:

Philippe Locquet
Portugal
Local time: 02:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(ne plus) satiriser
Philippe Locquet


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(ne plus) satiriser


Explanation:
ou ne plus s'adonner à la satire

http://www.infoescola.com/generos-literarios/
Sátira: Texto que escarnece de alguém ou de um determinado contexto.

http://fr.wiktionary.org/wiki/satiriser

http://www.lexpress.fr/culture/livre/le-createur-de-downton-...
trouve là l'occasion de s'adonner à une satire fine et féroce de cette…


--------------------------------------------------
Note added at 3 jours16 heures (2014-12-30 15:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

@Melenn
Si vous regardez les refs de Wiki et l'express, satire n'est pas qu'un genre littéraire mais bien l'action (utilisisée en language littéraire soutenu de "railler" ou de se "moquer" souvent par une action descriptive, la référence au style littéraire ici est pour expliquer le sens de "escarnece". Bien entendu il y a de nombreux synonymes au choix du traducteur.
voir http://www.cnrtl.fr/lexicographie/satiriser
B. − P. ext.
♦ Faire la satire de (qqn, qqc.). L'attaquer en la tournant en dérision.
Une femme de grande culture voulait résister à ces conversations sur les cuisinières et les femmes de chambre; dès qu'elle voyait paraître ces propos, elle en faisait une satire mordante et brillante, citant mille anecdotes (Alain, Propos, 1923, p. 461).

Autre ref: http://www.notrefamille.com/dictionnaire/definition/satirise...

Philippe Locquet
Portugal
Local time: 02:12
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup pour cette réponse cependant je pense que c'est hors-contexte, selon ma compréhension, ce n'est pas au genre littéraire que le narrateur s'adonne mais bien au sentiment de mépris mêlé à une "raillerie intime" (dans la tête du narrateur) de ces personnes.

Asker: Oui oui, tout à fait d'accord avec vous, simplement la construction de la phrase en VO est assez pesante déjà pour lui rajouter "faire la satire de" qui à mes yeux est lourd, mais je suis bien d'accord avec vous. Merci beaucoup.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search