15:42 Dec 21, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jyuan_us United States Local time: 13:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 说明/宣称/阐述”表格(或者形式),适合性(或者匹配性)和功能不会(未)受到影响 |
| ||
3 | 见下 |
|
说明/宣称/阐述”表格(或者形式),适合性(或者匹配性)和功能不会(未)受到影响 Explanation: NOTE: Generic statements {that advise that form, fit, and function] are not affected} are not sufficient. {that advise that form, fit, and function] are not affected} 是STATEMENT 的定语从句,即“说明/宣称表格(或者形式),适合性(或者匹配性)和功能不会受到影响的陈述(声明)“ 全句: 仅有说明/宣称/阐述”表格(或者形式),适合性(或者匹配性)和功能不会(未)受到影响“的一般性陈述(声明)是不够的”。 form和fit怎么翻译,要看具体的上下文。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
见下 Explanation: 形状,规格 及功能不受影响之类的通告词语不足以满足表述要求。 根据所问的一系列问题, 上下文应属PMA, parts manufacture approval 通用零配件制造业(非原配件)范围。 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.