the highest recognition XX gives to a female employee

Spanish translation: a una mujer de su plantilla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the highest recognition XX gives to a female employee
Spanish translation:a una mujer de su plantilla
Entered by: Aurora Humarán (X)

15:32 Nov 18, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: the highest recognition XX gives to a female employee
Hola colegas.

¿Cómo traducirían "female" employee"?

Si digo simplemente ..."a una empleada" infra traduzco.

Si digo "a una empleada de sexo femenino", soy redundante.

Si digo "a un empleado de sexo femenino" digo una barbaridad.

¿Cómo sortearían esta dificultad boba, pero dificultad al fin? ¿què elemento neutro puedo usar para employee?

gracias, Au
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 10:32
a una mujer de su plantilla
Explanation:
puede ser algo más retorcido... pero es lo único que se me ocurre para evitar decir únicamente "empleada"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 14:55:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aurora, si en Argentina no va muy bien \"plantilla\", tal vez puedas decir:

\"a una mujer de su empresa\"

\"a una mujer de su organización\"

Es que, al no saber a qué tipo de institución se refiere, he tenido que poner un término más ambiguo.

¡Suerte con ese trabajo!
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 15:32
Grading comment
Sí, me gusta, veré qué hago con "plantilla" que es muy OLE para mi documento argentino.
Gracias a todos! Au
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Empleada
Manuel Plaza
4 +2a una mujer de su plantilla
Carmen Cuervo-Arango
3 +3un miembro femenino de su plantilla
xavi65 (X)
4 +2a una mujer que forma parte de su personal.
Ivannia Garcia
5mujer asalariada
csm (X)
5una mujer empleada / trabajadora (énfasis, no redundancia)
dawn39 (X)
5el reconocimiento más que XX otorga a una empleada
Frida Tussie
3 +2el reconocimiento... otorgado al / a miembros del personal femenino
María Eugenia Wachtendorff
5una de sus empleadas
agtranslat
4Colaboradora, a una colega
Andrea Wright
3 +1una mujer que trabaja en su oficina
Robert Forstag
3a una mujer en la compañía
Terejimenez


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a una mujer de su plantilla


Explanation:
puede ser algo más retorcido... pero es lo único que se me ocurre para evitar decir únicamente "empleada"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-19 14:55:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aurora, si en Argentina no va muy bien \"plantilla\", tal vez puedas decir:

\"a una mujer de su empresa\"

\"a una mujer de su organización\"

Es que, al no saber a qué tipo de institución se refiere, he tenido que poner un término más ambiguo.

¡Suerte con ese trabajo!

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 15:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 420
Grading comment
Sí, me gusta, veré qué hago con "plantilla" que es muy OLE para mi documento argentino.
Gracias a todos! Au

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): buena idea, Carmen, y no la veo nada retorcida :))
1 hr
  -> ¡Gracias, dawn39!... ¡Desde luego a Aurora no le faltan propuestas ni participación! :-) Será para responder a una ProZiana tan activa.

agree  Cecilia Della Croce
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Colaboradora, a una colega


Explanation:
Son un par de ideas que me suenan menos cotidianas que empleada
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 15:39:00 (GMT)
--------------------------------------------------

\"reconocimiento otorgado a una colaboradora de la empresa\"



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 15:41:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"El reconocimiento más alto que XX ha entregado a una colaboradora de su empresa\"



Andrea Wright
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dawn39 (X): "colaboradora" no implica que trabaje en la compañía; en cuanto a "colega", suena poco serio, al menos en España; si acaso "compañera de trabajo". Buen día, Andrea :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Empleada


Explanation:
Al no haber género en inglés tienen que ponerlo así, no creo que infra traduzcas diciendo empleada, ya que dices expresamente que se trata de una empleada. Si fuera en general hubieras dicho empleado sin más.


Manuel Plaza
Spain
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sileugenia: Creo que no hay ningún problema en poner "empleada".
2 mins

agree  Marisol Honsberg (X)
10 mins

agree  Margaret Schroeder: De acuerdo que no es una infra-traducción.
42 mins

agree  ABotero
51 mins

agree  Sery
58 mins

agree  Alicia Jordá
1 hr

neutral  dawn39 (X): estoy de acuerdo con Au en que hay que enfatizar el hecho de que "esta vez" el reconocimiento es para una mujer. Buen día, Manuel :))
1 hr

agree  Carmen Barrero
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
una mujer que trabaja en su oficina


Explanation:
I think it depends on whether XX refers to a company or to a male boss. If the latter, then my suggestion might work (provided we are dealing with an "office" setting.

If, however, XX refers to a company, the making the sentence structure passive might work. Thus:

A las mujeres que emplea XX,...

Suerte.

Robert Forstag
United States
Local time: 09:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): "una mujer que trabaja en la Compañía XXX". Buen día :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mujer asalariada


Explanation:
Hola Aurora,

Creo que, en este caso, no dispones de ningún elemento neutro para 'employee'. La opción que te propongo: 'mujer asalariada' la encontrarás en el vínculo indicado más abajo. Aunque creo que si optas por 'empleada' o 'trabajadora' no estás infratraduciendo, al contrario, traduces con exactitud. La opción que, en mi modesta opinión, no deberías usar de ninguna de las maneras es la de 'empleado/a de sexo femenino'. Espero haberte sido de ayuda. Suerte.


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
csm (X)
Spain
Local time: 15:32
PRO pts in pair: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dawn39 (X): de acuerdo contigo en no emplear "sexo femenino", pero tenemos la preciosa palabra "mujer": "mujer trabajadora / que trabaja". El término "asalariada" no me convence mucho ya que "salario" da la idea de que no gana mucho la pobre... Un cordial saludo :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
un miembro femenino de su plantilla


Explanation:
a lo mejor asi tambien vale

xavi65 (X)
Spain
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Perdona, Xavi, no vi tu respuesta. Pero la mía no es exactamente igual.
41 mins

agree  dawn39 (X): ¡buena opción, Xavi! Un cordial saludo :))
1 hr

agree  Carmen Barrero: La mejor opción, Aurora!!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a una mujer que forma parte de su personal.


Explanation:
tal vez así:

El más alto reconocimiento que XX le da a una mujer que forma parte de su personal.

Ivannia Garcia
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 895

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dawn39 (X): también me gusta: "personal", o "plantilla" como propuso Carmen Cuervo Arango. Buen día, Ivannia :))
1 hr
  -> gracias, dawn39. Buen día a vos también! ;)

agree  Cecilia Della Croce
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
una mujer empleada / trabajadora (énfasis, no redundancia)


Explanation:
Hola, Au.
Yo lo diría así...
Es como cuando se habla de LA MUJER TRABAJADORA, mi otra opción: con decir "trabajadora" valdría, pero es para resaltar el hecho de que YA la mujer trabaja, gana un sueldo, fuera del hogar. Lo gracioso del caso es que la mujer siempre ha trabajado, pero gratis...
:)
No se dice "Día de la Trabajadora", sino "Día de la Mujer Trabajadora".Sí resultaría "raro" poner "hombre empleado" u "hombre trabajador": el hombre siempre ha trabajado...fuera de casa y cobrando un sueldo(ahora muchos
también se van incorporando a las tareas del hogar).
Es una redundancia, sí, porque al decir "empleada" ya se sabe que es
una mujer, pero se emplea mucho así.
Cierto que en inglés es necesario aclarar que se trata de una mujer ya que "employee" se aplica tanto a mujeres como a hombres, mientras que en español con decir "empleada" bastaría.
En este caso en particular,una distinción que nunca había conseguido una mujer , creo que conviene ENFATIZAR el hecho de que se trata de una MUJER: estoy de acuerdo contigo en que si sólo se pone "empleada" faltaría algo.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"Completar el perfil de la mujer (y el hombre) empleados y b) Incluir
cuál es el significado del trabajo para **la mujer empleada**; sería muy ..".

www.eclac.cl/mujer/proyectos/gtz/publicaciones/ word_doc/salvador.pdf
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"Motivos tales como una falta grave de **la mujer empleada**, la cesación de las actividades de la empresa donde
esté ocupada o la terminación de su contrato ...".

www.ilo.org/ilolex/cgi-lex/convds.pl?R095
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"En caso de maternidad, los miembros de la familia a cargo tienen derecho a las mismas prestaciones en especie que una **mujer empleada**, así como a un ... ".

europa.eu.int/scadplus/citizens/es/de/1116.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
"El Trabajo Y La Familia
**Una mujer empleada** que trabaja fuera de su casa por lo menos 40 horas diarias todavía tiene que pasar ...".

www.feinet.com/pubs/200101/spanish/articles/share.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Un cordial saludo de ... una mujer trabajadora dentro y fuera de casa.
;))



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-18 16:50:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción tras tu aclaración de que se trata de una compañía donde trabajan hombres y mujeres:

\".. que se le otorga a una mujer que trabaja con hombres\"





dawn39 (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1846
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
el reconocimiento más que XX otorga a una empleada


Explanation:
Literal. El indefinido "una" marca esa diferencia de la que hablas, al igual que en el original.

Frida Tussie
United States
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the highest recognition xx gives to a female employee
el reconocimiento... otorgado al / a miembros del personal femenino


Explanation:
Hola, Au. Qué gusto verte por aquí. Parece que ya no nos quieres como antes... (pero si estás feliz, vale, ¡¡todos contigo!!)
Saludos,
mew

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2003-11-18 19:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Au, una pizca más de contexto sería ideal:
- If this is the 1st time a female employee achieves this recognition, I\'d use \"empleada\".
- If this recognition is expressly designed as the highest one a female employee can get, I\'d use miembro del pers fem

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5670

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Wright
5 mins
  -> Gracias, Andrea

agree  Frida Tussie: Suena claro y tecnico
1 hr
  -> Gracias, Frida. Una tiene días y días... Si hubiera sido mi trabajo, ¡de seguro habría preguntado!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the highest recognition xx gives to a female employee
una de sus empleadas


Explanation:
I'd keep it this simple and direct.

agtranslat
Netherlands
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 733
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the highest recognition xx gives to a female employee
a una mujer en la compañía


Explanation:
se me ocurre que así quedaría mejor


    +25 a�os de experiencia
Terejimenez
Local time: 08:32
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 507
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search