GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:32 Nov 18, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Cuervo-Arango Spain Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
a una mujer de su plantilla Explanation: puede ser algo más retorcido... pero es lo único que se me ocurre para evitar decir únicamente "empleada" -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-19 14:55:36 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Aurora, si en Argentina no va muy bien \"plantilla\", tal vez puedas decir: \"a una mujer de su empresa\" \"a una mujer de su organización\" Es que, al no saber a qué tipo de institución se refiere, he tenido que poner un término más ambiguo. ¡Suerte con ese trabajo! |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
5 mins confidence:
10 mins confidence: peer agreement (net): +7
|