Prašome grąžą tikrinti neatsitraukus nuo kasos

English translation: Please check your change at the till

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:Prašome grąžą tikrinti neatsitraukus nuo kasos
English translation:Please check your change at the till
Entered by: Rasa Didžiulienė

17:14 Dec 16, 2014
Lithuanian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
Lithuanian term or phrase: Prašome grąžą tikrinti neatsitraukus nuo kasos
How would you translate it in British English?
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 17:00
Please check your change at the till
Explanation:
This is not really a type of sign you come across in the UK much, but that would be one way to say it.
Selected response from:

The LT>EN Guy
United Kingdom
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Please check your change at the till
The LT>EN Guy
5 +2Please check your change before leaving the check-out area.
Gintautas Kaminskas


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Please check your change at the till


Explanation:
This is not really a type of sign you come across in the UK much, but that would be one way to say it.

The LT>EN Guy
United Kingdom
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gintautas Kaminskas: Neišvertėte: „neatsitraukus nuo kasos“.
1 hr
  -> Lithuanian favours explaining things in great detail, whereas English tends to look for a balance between detail and brevity. "At the till" is enough to reasonably expect the reader to understand that this excludes waking away and coming back.

agree  Inga Jokubauske: JK sakytų taip
1 hr

agree  Sergijus Kuzma
1 hr

agree  diana bb
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Please check your change before leaving the check-out area.


Explanation:
I have seen such a sign in Australia. It was "Please check your change before leaving the check-out area".

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 02:00
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kristina Radziulyte: Australian English began to diverge from British English after the founding of the colony of New South Wales in 1788 and was recognised as being different from British English by 1820. (Wikipedia)
17 mins
  -> That's in colloquial English (mainly pronunciation). Formal written Australian English is identical to UK ENglish.

neutral  The LT>EN Guy: This assumes a supermarket setting, where "the checkout area" would be another way to say "the tills" (in the UK specifically). One would not really use that in the context of a small shop, though. So it may or may not work.
2 hrs

agree  LilianNekipelov: yes. or, at the cash register.
13 hrs

agree  Kestutis Satkauskas: aš irgi sakyčiau ...before leaving cash register
1 day 31 mins
  -> What's the situation here? Is this for a sign to be put up in English in a Lithuanian shop? So the sign is for foreigners? If so, "before leaving the cash register" may be the more universally understood option. (I don't think Americans understand "till"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search