GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:55 Dec 16, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / theology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 01:52 | ||||
Grading comment
|
Hechos con amor, para recibir amor y para dar amor Explanation: Es dificil no usar verbo en español para transmitir el mismo sentido |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fuimos hechos por amor, para el amor y hacia el amor Explanation: Así lo entiendo: nuestra existencia es fruto de un acto de amor, estamos diseñados para dar amor y caminamos por la existencia hacia el amor absoluto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fuimos creados en el amor, por el amor y para el amor Explanation: Mi opción. -------------------------------------------------- Note added at 37 minutos (2014-12-16 14:33:07 GMT) -------------------------------------------------- Aunque unto sea hacia creo que en esta frase queda mejor para y me gusta más el verbo crear sobretodo cuando se habla de religión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Fuimos concebidos con amor, por amor, y para amar" Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
creados en el amor, para el amor, y hacia el amor Explanation: Fuimos creados en el amor, para el amor, y hacia el amor. Fuimos engendrados en el amor, por el amor, y destinados al amor. Creo que una traducción “literal”, “a pies juntillas”, podría funcionar. El matiz “formal” de “unto”, parece difícil de transmitir, aunque tal vez usar “destinados al amor” o “destinados a amar”... podría funcionar. Tal vez mi versión sería: Fuimos creados en el amor, para el amor, y destinados al amor. Aunque también valdría (quizás sí... tal vez no): Concebidos en el enamoramiento, para enamorar, y destinados a enamorar... O Concebidos en amor, por amor, y con un fin de amor. Engendrados en el amor, por el amor, hacia el amor (Esta sería una versión arcaizante, que no parece que integre en el contexto... pero a modo de divertimento:) Gestados en las fuentes del amor, para entregar amor y destinados a do habita el amor Creo que me quedaría con “engendrados en el amor, por el amor, y destinados al amor”... (Me recuerda a los versos de la Generación del 27, Vicente Aleixandre: “Amar, amar, ¿quién no ama si ha nacido?”) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.