00:02 Dec 16, 2014 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarek Kołodziejczyk Poland Local time: 09:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Zurückweisung einer Forderungsanmeldung |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Rücksendung versus Forderungsanmeldung versus Formulare etc. |
|
Zurückweisung einer Forderungsanmeldung Explanation: Raczej chodzi o zwrot pisma z powodów braków np. formalnych. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
7 hrs |
Reference: Rücksendung versus Forderungsanmeldung versus Formulare etc. Reference information: Przyjrzyjmy sie najpierw przykładowi z j. polskiego: Sąd Najwyższy w sprawie postępowania upadłościowego w celu likwidacji majątku Tadeusza O. - prowadzącego działalność gospodarczą pod firmą "I." - Serwisowa Hurtownia Artykułów Spożywczych w R. na skutek zażalenia z dnia 16 lipca 2003 r. "R." sp. z o.o. w S.S. na zarządzenie sędziego-komisarza z dnia 20 maja 2004 r., o zwrocie zgłoszenia wierzytelności (O ZWROCIE ZGŁOSZENIA WIERZYTELNOŚCI) przy udziale syndyka masy upadłości Aleksandra S. po rozstrzygnięciu w Izbie Cywilnej na posiedzeniu jawnym w dniu 2 marca 2005 r., przy udziale prokuratora Prokuratury Krajowej Iwony Kaszczyszyn, zagadnienia prawnego przedstawionego przez Sąd Rejonowy w Rzeszowie postanowieniem z dnia 15 listopada 2004 r.: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.