The Police Antecedent Department

Polish translation: Policyjny Wydział Badania Karalności

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Police Antecedent Department
Polish translation:Policyjny Wydział Badania Karalności
Entered by: Polangmar

22:06 Dec 11, 2014
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Police
English term or phrase: The Police Antecedent Department
The Police Antecedent Department is a Large record office where officers work full time finding and supplying details of a personal history as well as previous convictions of a accused person to various people who are involved in the preparation of a court case against him.
mulek
United Kingdom
Local time: 18:24
Policyjny Wydział Badania Karalności
Explanation:
Wystarczy krótko.

...badania karalności...
http://tinyurl.com/kwknyx6
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 19:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Policyjny Wydział Badania Karalności
Polangmar
2 +1Oddział policji ds. dochodzenia wcześniejszej karalności
Joanna Carroll


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
the police antecedent department
Oddział policji ds. dochodzenia wcześniejszej karalności


Explanation:
Nie wiem czy w Polsce jest na to specjalna nazwa. Bez stopki tłumacza lub oryginału w nawiasie się nie obejdzie

Może ktoś zaproponuje zgrabniejszą wersję...


    Reference: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(law)
    Reference: http://orzeczenia.ms.gov.pl/content/$N/155020150003006_VI_K_...
Joanna Carroll
United Kingdom
Local time: 18:24
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
  -> Thanks Frank!

neutral  Polangmar: 1. To jest komórka wewnętrzna, więc wydział, nie oddział. 2. "Dochodzenie karalności" brzmi co najmniej dziwnie. 3. Nie da się "dochodzić" późniejszej karalności, więc "wcześniejszej" jest zbędne (to w zasadzie pleonazm).
5 days
  -> 1. Petty distinction - both function well depending on context, 2. Dochodzić w sensie badać, 3. I agree.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Policyjny Wydział Badania Karalności


Explanation:
Wystarczy krótko.

...badania karalności...
http://tinyurl.com/kwknyx6

Polangmar
Poland
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3739

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Kloskowski
21 hrs
  -> Dziękuję.:)

agree  Pawel Bartoszewicz
2174 days
  -> Dziękuję.:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search