GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:28 Dec 11, 2014 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tanglsus United States Local time: 14:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | 合伙经营 |
| ||
3 | 联手合作 |
|
pooling 合伙经营 Explanation: 全局译成 “与竞争者合伙经营,即使有,也不是广泛使用的”。妥否? 需看上下文才能判断通顺否? 供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-12-11 21:30:06 GMT) -------------------------------------------------- 应是 “全句”, 不是 “全局”。sorry for correction! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pooling 联手合作 Explanation: 采用与竞争者联手合作 在中型和大型工程上, 竞标者常常在投标时互为竞争对手,而在中标后寻求对手在部分工程上作分包工合作。 供参考 -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2014-12-15 21:29:56 GMT) -------------------------------------------------- 与竞争者携手合力 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.