17:10 Dec 9, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 06:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | El emisor de la factura |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
El emisor de la factura Explanation: En mi opinión, en este contexto no utilizaría "parte"... sonaría un tanto redundante porque después utilizan "sending party" para definirlo. Saludos -------------------------------------------------- Note added at 22 minutos (2014-12-09 17:33:06 GMT) -------------------------------------------------- Par "sending party" puedes poner "la parte emisora" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|