Zugscherfestigkeit

Polish translation: wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zugscherfestigkeit
Polish translation:wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu
Entered by: juc1

11:21 Dec 8, 2014
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / normy, spoiwa
German term or phrase: Zugscherfestigkeit
Kontekst:

Bestimmung der Zugscherfestigkeit von Überlappungsklebungen
juc1
Poland
Local time: 17:55
wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu
Explanation:
Jest już nazwane w normie PN-EN 1465:2009:

Kleje -- Oznaczanie wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu połączeń na zakładkę

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2014-12-08 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beuth.de/cn/J-299LVRJA53YJ8EWRZ9KU38GN.2/d29ya2Zs...
Selected response from:

Andrzej Golda
Poland
Local time: 17:55
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu
Andrzej Golda


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu


Explanation:
Jest już nazwane w normie PN-EN 1465:2009:

Kleje -- Oznaczanie wytrzymałości na ścinanie przy rozciąganiu połączeń na zakładkę

--------------------------------------------------
Note added at   38 min (2014-12-08 11:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.beuth.de/cn/J-299LVRJA53YJ8EWRZ9KU38GN.2/d29ya2Zs...


    Reference: http://www.beuth.de/cmd%3Bjsessionid=299LVRJA53YJ8EWRZ9KU38G...
    Reference: http://sklep.pkn.pl/pn-en-1465-2009e.html
Andrzej Golda
Poland
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kapilek
3 hrs
  -> dzięki

agree  Renata Lapinska
20 hrs
  -> dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search