Bewetterungsmaschine

Italian translation: generatore di agenti atmosferici e fisici

14:24 Nov 17, 2003
German to Italian translations [PRO]
German term or phrase: Bewetterungsmaschine
"Wichtiges Hilfsmittel ist eine Bewetterungsmaschine, in die Humanhaar zu Testzwecken eingespannt wird".
È una macchina in grado di simulare le diverse condizioni atmosferiche. Qualcuno sa se c'è un nome in italiano oppure è solo possibile usare un giro di parole ?
Grazie mille
Daniela
Daniela Tosi
Germany
Local time: 16:51
Italian translation:generatore di agenti atmosferici e fisici
Explanation:
Penso che sia un impianto che genera tali effetti (non per verificarli)
Aggiungerei *fisici* per il fatto
dell'usura meccanica.... v.s.

Definizione di Wella:

Bewetterung:
Gesamtheit aller natürlichen, äußeren Einflüsse wie Sonnenbestrahlung, Befeuchtung, mechanischer Abrieb

Spero che ti aiuti.... Saluti, Helene
Selected response from:

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 16:51
Grading comment
Ho chiesto al cliente e dalle spiegazioni fornite, questa è la risposta adatta. Grazie anche ad Annelore e in particolare a Christel per la sua ricerca.
Ciao
Daniela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5macchina di ventilazione
Befanetta81
4 +1generatore di agenti atmosferici e fisici
Tell IT Translations Helene Salzmann
3v.s.
Christel Zipfel


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
macchina di ventilazione


Explanation:
CIAOOOOOOOOOOOOOOOO

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 933

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: ventilazione significa effettivamente "Bewetterung", ma in campo minerario, e qui non mi sembra il caso...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
generatore di agenti atmosferici e fisici


Explanation:
Penso che sia un impianto che genera tali effetti (non per verificarli)
Aggiungerei *fisici* per il fatto
dell'usura meccanica.... v.s.

Definizione di Wella:

Bewetterung:
Gesamtheit aller natürlichen, äußeren Einflüsse wie Sonnenbestrahlung, Befeuchtung, mechanischer Abrieb

Spero che ti aiuti.... Saluti, Helene

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1447
Grading comment
Ho chiesto al cliente e dalle spiegazioni fornite, questa è la risposta adatta. Grazie anche ad Annelore e in particolare a Christel per la sua ricerca.
Ciao
Daniela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Elena Tondi
14 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
Bewetterung e' "invecchiamento artificiale".
Direi pertanto "macchina per l'invecchiamento artificiale". Solo che su Google non ci sono risultati, neanche per camera o impianto, ma per la verita' anche per "Bewetterungsmaschine" me ne da' solo due o tre.
Forse ti ho dato uno spunto?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 11 mins (2003-11-17 19:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Invecchiamento artificiale significa: esposizione agli agenti atmosferici (vento, caldo, gelo ecc.), come hai specificato nella tua domanda

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 46 mins (2003-11-18 09:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Intendevo dire naturalmente \"esposizione agli agenti atmosferici *simulati* , non proprio sul balcone di casa...:-)

Christel Zipfel
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4716

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tell IT Translations Helene Salzmann: non sono sicura che Bewetterung sia artificiale.....'(Christel, ich meinte nur die Bewetterung und nicht die Maschine...)P.S.: Hab deine Anmerkung erst jetzt gesehen. OK, dann sind wir uns ja einig...?
5 hrs
  -> Damit stellst Du aber auch Deinen eigenen Vorschlag in Frage
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search