Armação de embarcações

English translation: outfitting ou fitting-out (navios novos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Armação de embarcações
English translation:outfitting ou fitting-out (navios novos)
Entered by: Mario Freitas

00:40 Dec 6, 2014
Portuguese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Portuguese term or phrase: Armação de embarcações
Como seria o termo "armação" em inglês? No caso, em português, refere-se a uma atividade, conforme segue:

"Armação – conceito
 Aprestar, colocar em estado de navegabilidade
(seaworthiness), aptidão de executar todas as
operações relativas ao transporte; Explorar
comercialmente o navio
 Objetivamente: operação consistente em
aprestar o navio para determinada
expedição marítima – atividade
economicamente organizada
 Subjetivamente: profissão de armador, a
exploração comercial do navio"

http://www.tributario.pro.br/aulas/dn/Naveg05.pdf
Carina Cabral
Brazil
Local time: 15:12
outfitting ou fitting-out (navios novos)
Explanation:
Temos três situações semelhantes, mas com sutil diferença em "armação", no caso de navios.

Shipwoner - Proprietário e explorador comercial de um navio em caráter permanente = armador
http://en.wikipedia.org/wiki/Ship-owner

Ship Husbandry - Cuidados com embarcações que chegam ao porto e garantia das condições para que se mantenha ativa.

Fitting-out ou outfitting - Preparação do navio, ensaios, etc., garantindo sua navegabilidade, principalmente navios novos que acabam de ser construídos.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fitting-out
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/540931/ship-constr...

Portanto, minha sugestão se aplica a navios novos em fase de adaptação para o "debut" comercial.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 15:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ship's husbandry/husband ; ship's property/shipowner
Vitor Pinteus
4 +1outfitting ou fitting-out (navios novos)
Mario Freitas
2Chandlering
Nick Taylor


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ship's husbandry/husband ; ship's property/shipowner


Explanation:
sug

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 01:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Olá, Carina.

Podemos encarar a expressão "Armação do Navio/Armador" básicamente sob 2 perspectivas: uma mais restrita e uma mais lata/abrangente.

A perspectiva mais restrita tem a ver com a origem da palavra: "a armação/armamento do navio" é o aprestamento do navio, ou seja, é o trabalho de preparar/equipar o navio para a exploração comercial, é tudo o que o navio precisa para ser/estar operacional, nomeadamente em termos técnicos (equipamentos, manutenção e reparação) e humanos (tripulações). Creio que o termo vem do tempo dos veleiros, em que a "armação do navio" é o conjunto das velas e cabos do veleiro. O "armador" era pois o indíviduo/entidade que cuidava de "armar o navio", isto é, de equipar o navio/veleiro com as velas e cabos.
A esta "armação do navio" ou "armamento do navio" chamava-se "ship's husbandry", e ao "armador" chamava-se "ship's husband" (note-se também que em EN "ship" é um substantivo feminino, é uma "she").
É também por esta causa que deriva um termo outro EN para "armador", que é o termo "rigger": se procurar pela tradução de "rigger" em alguns dicionários, vai encontar o termo "armador". Obviamente, o "rigger" era a pessoa/entidade que equipava o navio/veleiro com o "rigging"/"conjunto das velas e cabos".
Naqueles tempos, o "armador" não era necessariamente o dono/ proprietário/ operador do navio: podia ser apenas uma pessoa/entidade especializada em equipar navios, e a quem o dono/operador do navio podia subcontratar a armação do navio.

Como é sabido, com a invenção da máquina a vapor e motores, práticamente acabaram os veleiros comerciais. Mas os termos "armador/ armação/ armamento/ husbandry/rigger" ficaram, embora naturalmente com readaptações de conotação/âmbito, etc.

Por diversas razões, com a evolução dos tecnológica dos navios e do negócio do shipping, as posições de "proprietário do navio"/"shipowner" e "armador do navio"/"ship's husband/rigger" fundiram-se, isto é, os armadores tornaram-se proprietários e vice-versa.

Nalguns países (como em Portugal e julgo que também no Brasil), chama-se "armador" a uma entidade proprietária de navios, talvez pela importância que nestes países o armamento continua a ter na estrutura destas empresas proprietárias: o "armamento" é o principal departamento continua a ser o principal departamento de um armador, de tal forma que tem mesmo esse nome.
Para os leigos, e por comparação (o departamento de Armamento de um Armador corresponde ao departamento de Produção numa empresa industrial ou ao departamento Operacional numa empresa de serviços).
E para este proprietário/Armador a designação inglesa é sempre o "shipowner".

Em EN, continuou a manter-se a designação restrita de "ship's husband" para a entidade que apenas arma o navio, porque nos países com marinhas mercantes mais dinâmicas continuaram a subsistir as entidades especializadas e subcontratadas apenas para a armação do navio.

Portanto, em EN, a expressão equivalente ao "armador português" é mesmo "shipowner", enquanto proprietários de navios.

As expressões "ship's husbandry" e "ship's husband" voltaram recentemente à ribalta porque no negócio do shipping, os agentes de navegação estão a otimizar as suas competências e a alargar a sua oferta de serviços ao "husbandry", pretendendo que os armadores lhes passem a subcontratar serviços de armação/armamento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 02:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bem, depois desta explicação toda, e só para clarificar, em relação à sua pergunta:
1. A tradução para "armação de embarcações/navios" é "ship's husbandry".
Eventualmente, pode ocorrer "ship's rigging", mas creio que esta expressão tornou-se mais específica da armação de pequenos veleiros (embora já a tenha visto em relação a navios comerciais, com o mesmo sentido de "ship's husbandry").

2. Tipicamente, a "armação de navios" não inclui a exploração comercial.

3. Em PT e EN, um "Armador/proprietário de navios" é um "shipowner", que na sua estrutura e atividade normalmente integra a "ship's husbandry" e a exploração comercial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 02:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

vd links:
1. ("ship's husbandry"): http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/ships_sailin...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 02:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

vd tb:
2. ("ship's husband"): http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Ship's hu...
3. ("ship's husband"): http://en.wiktionary.org/wiki/ship's_husband


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-06 02:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

Só mais este importante :))

4. ("ship's husband" »» "Once widely used term, now obsolete", "The term derived from the notion that the ship was a "lady" who needed to visit her "husband" when in need of repairs."): http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_nautical_terms

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trans_Versa
2 hrs

agree  Ana Vozone: Neste caso, shipowning.
7 hrs

disagree  lexical: "ship's husband/husbandry" have been obsolete for over 100 years
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
outfitting ou fitting-out (navios novos)


Explanation:
Temos três situações semelhantes, mas com sutil diferença em "armação", no caso de navios.

Shipwoner - Proprietário e explorador comercial de um navio em caráter permanente = armador
http://en.wikipedia.org/wiki/Ship-owner

Ship Husbandry - Cuidados com embarcações que chegam ao porto e garantia das condições para que se mantenha ativa.

Fitting-out ou outfitting - Preparação do navio, ensaios, etc., garantindo sua navegabilidade, principalmente navios novos que acabam de ser construídos.
http://en.wikipedia.org/wiki/Fitting-out
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/540931/ship-constr...

Portanto, minha sugestão se aplica a navios novos em fase de adaptação para o "debut" comercial.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 15:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada. Outfitting se encaixa para navios recém-construídos e esse não é o caso do contexto. Ship Husbandry seria o termo ideal, pois, no contrato que estou vertendo a afretadora será responsável pela armação do navio (no caso, a preparação e a exploração comercial dele), e não seu proprietário (fretador).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor: fitting out
3 hrs
  -> Thank you, my friend!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Chandlering


Explanation:
Chandlering

Nick Taylor
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search