GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:40 Dec 6, 2014 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ship's husbandry/husband ; ship's property/shipowner |
| ||
4 +1 | outfitting ou fitting-out (navios novos) |
| ||
2 | Chandlering |
|
ship's husbandry/husband ; ship's property/shipowner Explanation: sug -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-12-06 01:48:22 GMT) -------------------------------------------------- Olá, Carina. Podemos encarar a expressão "Armação do Navio/Armador" básicamente sob 2 perspectivas: uma mais restrita e uma mais lata/abrangente. A perspectiva mais restrita tem a ver com a origem da palavra: "a armação/armamento do navio" é o aprestamento do navio, ou seja, é o trabalho de preparar/equipar o navio para a exploração comercial, é tudo o que o navio precisa para ser/estar operacional, nomeadamente em termos técnicos (equipamentos, manutenção e reparação) e humanos (tripulações). Creio que o termo vem do tempo dos veleiros, em que a "armação do navio" é o conjunto das velas e cabos do veleiro. O "armador" era pois o indíviduo/entidade que cuidava de "armar o navio", isto é, de equipar o navio/veleiro com as velas e cabos. A esta "armação do navio" ou "armamento do navio" chamava-se "ship's husbandry", e ao "armador" chamava-se "ship's husband" (note-se também que em EN "ship" é um substantivo feminino, é uma "she"). É também por esta causa que deriva um termo outro EN para "armador", que é o termo "rigger": se procurar pela tradução de "rigger" em alguns dicionários, vai encontar o termo "armador". Obviamente, o "rigger" era a pessoa/entidade que equipava o navio/veleiro com o "rigging"/"conjunto das velas e cabos". Naqueles tempos, o "armador" não era necessariamente o dono/ proprietário/ operador do navio: podia ser apenas uma pessoa/entidade especializada em equipar navios, e a quem o dono/operador do navio podia subcontratar a armação do navio. Como é sabido, com a invenção da máquina a vapor e motores, práticamente acabaram os veleiros comerciais. Mas os termos "armador/ armação/ armamento/ husbandry/rigger" ficaram, embora naturalmente com readaptações de conotação/âmbito, etc. Por diversas razões, com a evolução dos tecnológica dos navios e do negócio do shipping, as posições de "proprietário do navio"/"shipowner" e "armador do navio"/"ship's husband/rigger" fundiram-se, isto é, os armadores tornaram-se proprietários e vice-versa. Nalguns países (como em Portugal e julgo que também no Brasil), chama-se "armador" a uma entidade proprietária de navios, talvez pela importância que nestes países o armamento continua a ter na estrutura destas empresas proprietárias: o "armamento" é o principal departamento continua a ser o principal departamento de um armador, de tal forma que tem mesmo esse nome. Para os leigos, e por comparação (o departamento de Armamento de um Armador corresponde ao departamento de Produção numa empresa industrial ou ao departamento Operacional numa empresa de serviços). E para este proprietário/Armador a designação inglesa é sempre o "shipowner". Em EN, continuou a manter-se a designação restrita de "ship's husband" para a entidade que apenas arma o navio, porque nos países com marinhas mercantes mais dinâmicas continuaram a subsistir as entidades especializadas e subcontratadas apenas para a armação do navio. Portanto, em EN, a expressão equivalente ao "armador português" é mesmo "shipowner", enquanto proprietários de navios. As expressões "ship's husbandry" e "ship's husband" voltaram recentemente à ribalta porque no negócio do shipping, os agentes de navegação estão a otimizar as suas competências e a alargar a sua oferta de serviços ao "husbandry", pretendendo que os armadores lhes passem a subcontratar serviços de armação/armamento. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-12-06 02:04:32 GMT) -------------------------------------------------- Bem, depois desta explicação toda, e só para clarificar, em relação à sua pergunta: 1. A tradução para "armação de embarcações/navios" é "ship's husbandry". Eventualmente, pode ocorrer "ship's rigging", mas creio que esta expressão tornou-se mais específica da armação de pequenos veleiros (embora já a tenha visto em relação a navios comerciais, com o mesmo sentido de "ship's husbandry"). 2. Tipicamente, a "armação de navios" não inclui a exploração comercial. 3. Em PT e EN, um "Armador/proprietário de navios" é um "shipowner", que na sua estrutura e atividade normalmente integra a "ship's husbandry" e a exploração comercial. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-12-06 02:06:48 GMT) -------------------------------------------------- vd links: 1. ("ship's husbandry"): http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/ships_sailin... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-12-06 02:37:08 GMT) -------------------------------------------------- vd tb: 2. ("ship's husband"): http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Ship's hu... 3. ("ship's husband"): http://en.wiktionary.org/wiki/ship's_husband -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-12-06 02:39:59 GMT) -------------------------------------------------- Só mais este importante :)) 4. ("ship's husband" »» "Once widely used term, now obsolete", "The term derived from the notion that the ship was a "lady" who needed to visit her "husband" when in need of repairs."): http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_nautical_terms |
| |