according to the invention

Russian translation: Выдвигаемые согласно изобретению

15:03 Dec 3, 2014
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / patent
English term or phrase: according to the invention
What is the proper way of rendering this in Russian. Could the word "proposed" as in алкилирование предлагаемого соединения be rendered according to the invention as in Новые соединения, предлагаемые в соответствии с изобретением?
The word предлагаемый is a bit of an irritant here.
How do you all view this?
Yngve Roennike
Local time: 15:48
Russian translation:Выдвигаемые согласно изобретению
Explanation:
I have finally understand what is the question:)

The right translation of proposed is "предлагаемые", but it is really strange to say "предлагаемые в соответствии с изобретением". More likely seems the variant: "выдвигаемые согласно изобретению", but if it is possible - try to use another word instead of "proposed". Invention it is when something is already done, and "proposed" as "предлагаемые" is really not quite right.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2014-12-05 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

New compounds presented according to the invention - hm, looks good. Better than "proposed". But if you will write "proposed", it can be understanded as "выдвигаемые" and it means nearly the same as "представленные" (presented)
Selected response from:

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 21:48
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Выдвигаемые согласно изобретению
Andrey Svitanko


Discussion entries: 6





  

Answers


1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Выдвигаемые согласно изобретению


Explanation:
I have finally understand what is the question:)

The right translation of proposed is "предлагаемые", but it is really strange to say "предлагаемые в соответствии с изобретением". More likely seems the variant: "выдвигаемые согласно изобретению", but if it is possible - try to use another word instead of "proposed". Invention it is when something is already done, and "proposed" as "предлагаемые" is really not quite right.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2014-12-05 09:43:32 GMT)
--------------------------------------------------

New compounds presented according to the invention - hm, looks good. Better than "proposed". But if you will write "proposed", it can be understanded as "выдвигаемые" and it means nearly the same as "представленные" (presented)

Andrey Svitanko
Poland
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 449
Notes to answerer
Asker: Okay, so it is unusual in your estimation. I'm actually translating this phrase to English from Russian, so I am not the one inventing it, and wondered if it was unusual and could be rendered with "according to the invention," which occurs in a similar document. I guess, it could also be rendered in English by simply "present." Any further thoughts on this? Tx.

Asker: Allright, I meant rather the "present compounds," for predlagaemei soedinenie it does not say actually "according to the invention in most cases, only in one did I see that, i.e., proposed compounds according to the invention.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search