GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:18 Nov 29, 2014 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 23:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | accepted with regard to the formal and legal requirements |
| ||
3 | legal and regulatory compliance reviewed by... |
| ||
3 | formally accepted/approved [by:] |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
legal and regulatory compliance reviewed by... Explanation: Propozycja -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2014-11-30 13:50:22 GMT) -------------------------------------------------- or "legal due diligence review by" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accepted with regard to the formal and legal requirements Explanation: Zamiast "requirements" może być "aspects" lub "compliance". -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2014-11-29 21:39:33 GMT) -------------------------------------------------- 3. Kontrola dokumentów pod względem formalno-prawnym polega na sprawdzeniu, czy dany dokument jest sporządzony prawidłowo, rzetelnie i zgodnie z obowiązującymi przepisami prawnymi. http://tinyurl.com/jvoxkbt -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2014-11-29 21:55:01 GMT) -------------------------------------------------- ew. krócej: accepted on a formal and legal basis (natomiast "in (the) formal and legal terms" chyba nie brzmi zbyt dobrze) -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2014-11-30 20:26:03 GMT) -------------------------------------------------- Generalnym problem jest tu interpretacja przymiotnika "formalno(-)prawny". Może chodzić o względy formalne oraz prawne albo o względy związane z prawem formalnym. W tym drugim przypadku mielibyśmy do czynienia z błędnym zapisem z łącznikiem (taką możliwość potwierdza częsty zapis przymiotnika "cywilnoprawny" - utworzonego od terminu "prawo cywilne" - w niepoprawnej postaci z łącznikiem: "cywilno-prawny"; tu więcej na ten temat: http://www.proz.com/kudoz/5355587 ). Jeśli więc rzeczywiście chodziłoby o względy formalnoprawne, czyli związane z prawem formalnym (w przeciwieństwie do, powiedzmy, prawa naturalnego, czy niepisanego/nieformalnego), to wystarczyłoby "approved/accepted with regard to the legal requirements" (ew. dosł. "approved/accepted with regard to the formal legal requirements. Spójrzmy, jak często w sieci występuje wyrażenie "pod względem formalnoprawnym" (bez łącznika): http://tinyurl.com/nsqn8dd . Ponieważ nie ma pewności, czy autorowi chodziło o względy formalne i prawne, czy o względy formalnoprawne, proponuję w miarę dosłowne tłumaczenie. |
| |
Grading comment
| ||