Bauvertrag

Italian translation: contratto di costruzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bauvertrag
Italian translation:contratto di costruzione
Entered by: Inter-Tra

09:52 Nov 26, 2014
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Bauvertrag
Buongiorno a tutti.

Sono profondamente in dubbio sulla traduzione più corretta di "Bauvetrag", contratto stipulato con le seguenti caratteristiche:

***Buvetrag*** zwischen der Firma / den Eheleuten / Frau / Herrn (Auftraggeber - im Folgenden AG genannt) und der Auftragnehmerin, im Folgenden AN genannt.

§ 1 Vertragsgegenstand

1. Der AG beauftragt die AN auf der Grundlage des Angebotes Nr.: _______vom ____________ mit der Lieferung und Errichtung eines Hauses mit dem im oben genannten Angebot ausgewiesenen Leistungsumfang.
Haustyp: _________ Dachform: ____________________ Dachneigung: ________________;
inkl. Keller
inkl. Fundamentplatte
ab Oberkante Keller
ab Oberkante Fundamentplatte

L'immobile in questione è un edificio prefabbricato.

Vi ringrazio fin d'ora per il vostro preziosissimo aiuto.
Elisa Farina
Spain
Local time: 10:38
contratto di costruzione
Explanation:
Lascerei semplicemente quello che è

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-12-01 18:14:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Condivido il tuo ponderato commento.
Selected response from:

Inter-Tra
Italy
Local time: 10:38
Grading comment
Alla fine ho optato per questa soluzione. Purtroppo, l'ordinamento italiano non contempla un tipo di contratto che si sovrapponga al 100%, nel contenuto e nella forma, al "Bauvetrag", di conseguenza qualunque traduzione si discosta, in un senso o nell'altro, dal concetto originale. A seconda del caso, il Bauvertrag si avvicina più ad un contratto d'appalto o più ad un contratto d'opera per la costruzione / la ristrutturazione / ecc. di un immobile. Nel mio caso, il contratto più simile era effettivamente quello dell'appalto, ma ho preferito comunque limitarmi ad una traduzione letterale, ovverosia "contratto di costruzione". Ho constatato che in italiano è una formula usata soprattutto per atti che hanno per oggetto la costruzione di beni mobili (navi, ecc.), ma non in via esclusiva. Ho trovato esempi che sostenevano la mia scelta. Immagino, comunque, che se in futuro mi troverò di fronte allo stesso dubbio, dovrò nuovamente considerare bene la situazione prima di scegliere la traduzione più adeguata.
Comunque sia, grazie mille a tutte!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1contratto di appalto per la costruzione di un immobile
Claudia Di Loreto
4contratto di costruzione
Inter-Tra


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contratto di appalto per la costruzione di un immobile


Explanation:
in alternativa 'di un fabbricato'

Claudia Di Loreto
Local time: 10:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eva maria bettin: xke ci saranno anche subappalti e roba del genere
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto di costruzione


Explanation:
Lascerei semplicemente quello che è

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-12-01 18:14:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Condivido il tuo ponderato commento.

Inter-Tra
Italy
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Alla fine ho optato per questa soluzione. Purtroppo, l'ordinamento italiano non contempla un tipo di contratto che si sovrapponga al 100%, nel contenuto e nella forma, al "Bauvetrag", di conseguenza qualunque traduzione si discosta, in un senso o nell'altro, dal concetto originale. A seconda del caso, il Bauvertrag si avvicina più ad un contratto d'appalto o più ad un contratto d'opera per la costruzione / la ristrutturazione / ecc. di un immobile. Nel mio caso, il contratto più simile era effettivamente quello dell'appalto, ma ho preferito comunque limitarmi ad una traduzione letterale, ovverosia "contratto di costruzione". Ho constatato che in italiano è una formula usata soprattutto per atti che hanno per oggetto la costruzione di beni mobili (navi, ecc.), ma non in via esclusiva. Ho trovato esempi che sostenevano la mia scelta. Immagino, comunque, che se in futuro mi troverò di fronte allo stesso dubbio, dovrò nuovamente considerare bene la situazione prima di scegliere la traduzione più adeguata.
Comunque sia, grazie mille a tutte!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search