påbyggarnummer

English translation: bodybuilder (licence) number

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:påbyggarnummer
English translation:bodybuilder (licence) number
Entered by: Paul Lambert

20:37 Nov 23, 2014
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Other / Vehicle licences
Swedish term or phrase: påbyggarnummer
Sentence given:
"Transportstyrlesen beslutar att bevilja XYZ AB, 556699-1234, saluvagnslicens under påbyggarnummer, 699044-4321."

(XYZ AB and the corporate ID numbers are not the actual names and numbers, respectively, in order to maintain confidentiality.)
Paul Lambert
Sweden
Local time: 17:28
bodybuilder (license) number
Explanation:
Saluvagnslicens kan tilldelas den som yrkesmässigt tillverkar...
Med tillverkning avses även sådan påbyggnad...
(http://sv.wikipedia.org/wiki/Saluvagnslicens)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-24 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

If compliance with Swedish law is of any concern to the end user of the translation, then the English term used by the Swedish regulator or, in this case, a major player in the Swedish market (Scania) deserves careful consideration.

If this is not a concern, then the proper term may vary by market: "The manufacturer (upfitter) who completes the vehicle to the point where it can be licensed is considered to be the final manufacturer."
( http://www.ntea.com/content.aspx?id=19628 )

Ultimately, it comes down to who needs to be able to understand your term.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-11-25 17:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that the discussion has been sidetracked a bit. The immediate context is a decision by the regulator (transportstyrelsen), so it is the regulatory term that is needed. I did not find one, so I suggested a term used by Scania. If someone wants to suggest a better term, why not focus on the regulatory term, instead of other terms used by the industry that only brings us further away from the regulatory term? Something like "final-stage manufacturer registration number" in the U.S. (seems registration rather than a license is needed here).


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-11-26 03:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

UK regulator using "body builder": "...where the vehicle is built in more than one stage, such as a manufacturer building a chassis cab and a body builder/converter adding a tipper body, the body builder/converter will need to get..." ( http://www.dft.gov.uk/vca/vehicletype/ecwvta-framework-direc... )
Keep in mind the distinction between the two: the chassis manufacturer and the body builder
Selected response from:

Leif Ohman
United States
Local time: 08:28
Grading comment
Thank you for your help, Leif.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1coachbuilder license number
Michael Ellis
3bodybuilder (license) number
Leif Ohman


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coachbuilder license number


Explanation:
Coachbuilder is the traditional term for this type of company (see ref 2). While Bodybuilder is an alternative, this term has lately become more popular for those who build up their own personal physiques, so I feel Coachbuilder would avoid any slight doubt which may arise in the reader.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Dennis_Specialist_Vehicles
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Coachbuilder
Michael Ellis
United Kingdom
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: It sounds weird, "coachbuilder" ? But that is what it is!
23 hrs
  -> Thanks, Charles. Coach may sound old-fashioned, but it is alive and well as euphemism for economy class in some airlines!

agree  Helen Johnson: My husband used to work for a coachbuilder's and "coachwork" refers to the "body" of the vehicle (bodybuilder definitely belongs at the gym). And, for UK English, it would be licence with a c rather than license with an s of course.
1 day 1 hr
  -> Licence wth a 'c', absolutely right, Helen. I fell into a trap there!

disagree  Leif Ohman: The Swedish term refers to only the final stage of the manufacture of the coach/body/chassis.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bodybuilder (license) number


Explanation:
Saluvagnslicens kan tilldelas den som yrkesmässigt tillverkar...
Med tillverkning avses även sådan påbyggnad...
(http://sv.wikipedia.org/wiki/Saluvagnslicens)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-24 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

If compliance with Swedish law is of any concern to the end user of the translation, then the English term used by the Swedish regulator or, in this case, a major player in the Swedish market (Scania) deserves careful consideration.

If this is not a concern, then the proper term may vary by market: "The manufacturer (upfitter) who completes the vehicle to the point where it can be licensed is considered to be the final manufacturer."
( http://www.ntea.com/content.aspx?id=19628 )

Ultimately, it comes down to who needs to be able to understand your term.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-11-25 17:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that the discussion has been sidetracked a bit. The immediate context is a decision by the regulator (transportstyrelsen), so it is the regulatory term that is needed. I did not find one, so I suggested a term used by Scania. If someone wants to suggest a better term, why not focus on the regulatory term, instead of other terms used by the industry that only brings us further away from the regulatory term? Something like "final-stage manufacturer registration number" in the U.S. (seems registration rather than a license is needed here).


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-11-26 03:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

UK regulator using "body builder": "...where the vehicle is built in more than one stage, such as a manufacturer building a chassis cab and a body builder/converter adding a tipper body, the body builder/converter will need to get..." ( http://www.dft.gov.uk/vca/vehicletype/ecwvta-framework-direc... )
Keep in mind the distinction between the two: the chassis manufacturer and the body builder


Example sentence(s):
  • Detta görs av så kallade påbyggare, externa företag utanför SCANIAs kontroll.
  • This is done by external companies called bodybuilders, outside the control of the factory.

    Reference: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:466741/FULLTEXT01...
Leif Ohman
United States
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you for your help, Leif.
Notes to answerer
Asker: Fantastic help, Leif. Thank you. It looks like you are spot on.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search