label

Italian translation: nome

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:label
Italian translation:nome
Entered by: Lorenzo Pilati

09:19 Nov 20, 2014
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: label
Salve, in un documento di marketing viene chiesto ai dipendenti di un'azienda di dare una valutazione ad un corso di formazione. Come potrei tradurre il termine in oggetto? Non ho altro contesto, si tratta solo di un titolo
Training label and comments
Grazie
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 04:00
nome
Explanation:
Forse: "Nome del corso e commenti"...?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-11-20 17:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie dell'approvazione e dei suggerimenti. Forse si può proporre: "Tipologia di corso e commenti" ? Speriamo che Maria Cristina ci dia qualche informazione in più :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-11-24 14:48:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lieto di essere d'aiuto :)
Selected response from:

Lorenzo Pilati
Grading comment
grazie a tutti, il cliente ha confermato che si trattava del nome del corso
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2prodotto / marca
Anusca Mantovani
2 +2nome
Lorenzo Pilati
3(elementi costitutivi/nozioni) etichetta
Inter-Tra
Summary of reference entries provided
Training label
Mara Marinoni

  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(elementi costitutivi/nozioni) etichetta


Explanation:
it might be a context similar to the following

"Training on label elements must include information on:"

See if similar subtitles follow in your text..

product identifier
signal word
pictogram
hazardstatements
precautionary statements
name address and telephone of chemical manufacturer, distributer or importer


    https://www.osha.gov/Publications/OSHA3642.pdf
Inter-Tra
Italy
Local time: 04:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
prodotto / marca


Explanation:
formazione sul prodotto/marca

risolverei così, certamente non etichetta

slt
a

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-11-20 14:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

Le osservazioni di Danila e la risposta di Lorenzo sono ammissibili, ma io resto dell'opinione che si tratta del marchio o prodotto su cui viene applicata quella data etichetta e siccome un'azienda può avere più prodotti/marchi modificherei così:

Marchio su cui verte il corso (training)
Marchio oggetto del corso

slt
a

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 04:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PIETRO SFERRINO: Anche io avrei tradotto così ...
1 hr
  -> sì, dovrebbe essere conoscenza del prodotto in dettaglio, grazie!

agree  Mariana Perussia: marchio
1 hr
  -> OK, grazie!

neutral  Danila Moro: ma allora dovrebbe essere "label training", qui training è attributo di label, non viceversa
3 hrs
  -> possibile, vedi sopra
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
nome


Explanation:
Forse: "Nome del corso e commenti"...?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-11-20 17:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie dell'approvazione e dei suggerimenti. Forse si può proporre: "Tipologia di corso e commenti" ? Speriamo che Maria Cristina ci dia qualche informazione in più :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-11-24 14:48:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lieto di essere d'aiuto :)

Lorenzo Pilati
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie a tutti, il cliente ha confermato che si trattava del nome del corso

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Minute: anche a me, preso così, fa pensare più a questo
2 hrs
  -> Grazie Marina.

agree  Danila Moro: direi però "denominazione/titolo"
3 hrs
  -> Grazie Danila.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days 7 hrs
Reference: Training label

Reference information:
Potrebbe trattarsi di qualcosa di simile a quello di cui simparla on questo articolo, invece?


    Reference: http://www.nickols.us/darn_problems.htm
Mara Marinoni
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search