pork floss

Bulgarian translation: свинско на конци

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pork floss
Bulgarian translation:свинско на конци
Entered by: Albena Simeonova

21:03 Nov 15, 2014
English to Bulgarian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: pork floss
Става въпрос за съставка в рецепта за оризови топки със сьомга. В нея освен сьомга, ориз и подправки, се съдържа и pork floss. В описанието на начина на приготвяне на ястието се среща и като dried meat floss:
200 g of salmon meat
1 cup of rice
1 cup of broth
50 g of pork floss
Cooking method:
Spread a plastic film over the table. Spread the spinach rice first, and spread a small amount of dried meat floss. Fold the plastic wrap in two and form the entire oval-shaped rice into balls.

Уикипедия твърди, че става дума за това: http://en.wikipedia.org/wiki/Rousong.
Някой има ли идея това чудо има ли си име на български?
Kalinka Hristova
Bulgaria
Local time: 17:25
свинско на конци
Explanation:
Яла съм го, но се съмнявам, че някой му е дал име на български. Просто предлагам. :)
Впрочем, трябва да има рецепти в нета.
Selected response from:

Albena Simeonova
Bulgaria
Local time: 17:25
Grading comment
Мисля, че този вариант най-добре предава смисъла на думата "floss", а аз убедено вярвам, че трябва да се превежда смисъл, а не просто думи.
Ако може да се вярва на описанието в Уикипедия, става дума за сушено месо. Затова, с цел да се избегнат всякакви неясноти, породени от рецепти за добре опечено месо, което може да бъде разкъсвано на конци, смятам, че най-точно би било "pork floss" да се преведе като "сушено свинско на конци"/"сушено свинско месо на конци". По този начин се запазва смисълът на понятието и се използват вече утвърдени термини и понятия в кулинарията.

Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1свинско на конци
Albena Simeonova
3свински "памук"
Ekaterina Kroumova
3свински нишки/влакънца
Vilina Svetoslavova
1русенско варено
Willy Obretenov


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
свинско на конци


Explanation:
Яла съм го, но се съмнявам, че някой му е дал име на български. Просто предлагам. :)
Впрочем, трябва да има рецепти в нета.

Albena Simeonova
Bulgaria
Local time: 17:25
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Мисля, че този вариант най-добре предава смисъла на думата "floss", а аз убедено вярвам, че трябва да се превежда смисъл, а не просто думи.
Ако може да се вярва на описанието в Уикипедия, става дума за сушено месо. Затова, с цел да се избегнат всякакви неясноти, породени от рецепти за добре опечено месо, което може да бъде разкъсвано на конци, смятам, че най-точно би било "pork floss" да се преведе като "сушено свинско на конци"/"сушено свинско месо на конци". По този начин се запазва смисълът на понятието и се използват вече утвърдени термини и понятия в кулинарията.

Благодаря!
Notes to answerer
Asker: Благодаря, Албенче. Моята работна версия е "свинско месо, разкъсано на конци", но твоят вариант звучи по-стегнато.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vrabtchev
20 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
свински "памук"


Explanation:
Минавайки през испански, а и много наподабява захарен памук. Иначе би могло да бъде и "влакънца", но това може да бъде объркващо. Няма да е лошо да се посочи в скоби оригиналното название, което трябва да е нещо като "роусон", но не съм много сигурна.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2014-11-15 21:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

*наподобява

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-11-15 22:04:14 GMT)
--------------------------------------------------

Е, то затова "памук" е в кавички :). А и не съм го измислила аз, както посочих, това дава испанската Уикипедия. Но и предложението на Албена е много добро. Нищо чудно по-нататък да се утвърди като "свински флос". Все пак в кулинарията, както и в козметиката, навлизат много чуждици: кнедли, рагу, роландини, руло, пудинг... да не продължавам. А при нас ще навлезе определено през английския. Не зная, помислете, може и Вие да го въведете ;).

Ekaterina Kroumova
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Честно да си кажа, "свински "памук"" ми звучи забавно ;) А че на картинките прилича малко на памук - прилича. Благодаря, все пак!

Asker: Нормално е за ястия (продукти), които не съществуват в България и/или в българската кулинария, да използваме оригиналното им название, ако няма подходящ превод. Все пак, аз по-скоро бих се въздържала от "свинския флос" и бих се придържала към "(сушено) свинско на конци" или дори "памук". А "флоса" предлагам да го оставим на тези, които не знаят български и разбират превода просто като транскрипция и/или транслитерация (не че правят разлика между двете) ;) ;) ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
русенско варено


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-11-16 14:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Това беше кодош, разбира се


Willy Obretenov
Bulgaria
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Не мисля, че става дума за русенско варено. Ако може да се вярва на Уики, става дума за сушено месо.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
свински нишки/влакънца


Explanation:
Или нишки/влакънца от свинско месо, свинско на нишки/влакънца.

Също и сушени нишки/влакънца от свинско.

Няколко работни варианта, от които да избирате. Според мен "свинско на конци" звучи добре, но идеята е малко по-различна. На конци ще рече крехко месо, готвено в продължение на часове, докато се разпадне "на конци". В Бон Апети имат такава рецепта, но крайният продукт е друг.
Това, което Вие търсите, е по-различно. Месо печено докато се разпадне, но след това сушено и пържено, и обогатено с подправки, и т.н. Самите снимки са различни, това е нещо като добавка. Затова, според мен, трябва да се запази оригиналното значение на "нишки/влакънца".



    Reference: http://www.bonapeti.bg/recepti/Svinsko-na-kontsi/
    Reference: http://blogovoditel.com/users/iliotalk/bavno-pecheno-svinsko...
Vilina Svetoslavova
Bulgaria
Local time: 17:25
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search