in pursuance of any provision of law

Russian translation: на основании любого положения закона

18:21 Nov 14, 2014
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / guarantee
English term or phrase: in pursuance of any provision of law
Any settlement or discharge given by the Beneficiary to the Guarantor in respect of the Guarantor's obligations under this Guarantee or any other agreement reached between the Beneficiary and the Guarantor in relation to it shall be, and be deemed always to have been, void if any act on the faith of which the Beneficiary gave the Guarantor that settlement or discharge or entered into that agreement is subsequently avoided by or in pursuance of any provision of law.
Alexey Rakuta
Local time: 18:20
Russian translation:на основании любого положения закона
Explanation:
Там у вас не просто 'in pursuance', a 'by or in pursuance' -- типичный легализ типа 'due and payable', 'null and void'.

Кстати, 'avoided' -- признанный недействительным судом/по суду/в судебном порядке. (Обычно в порядке конкурсной процедуры)
Selected response from:

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 17:20
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1на основании любого положения закона
Evgeny Artemov (X)
3См.
Maria Krasn
3во исполнение каких-либо положений законодательства (см. пояснение)
Victoria Batarchuk
3на основании закона
Oksana Abramova
1с необходимостью соответствия таким требованиям
Anastassiya Feber


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См.


Explanation:
… не имеющим юридической силы, если какая-либо из сделок (?), в связи с заключением которых Бенефициар предоставил Поручителю … впоследствии расторгается на основании каких-либо правовых норм или в соответствии с ними.
Как вариант.

Maria Krasn
Russian Federation
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
с необходимостью соответствия таким требованиям


Explanation:
Может, так?
...если любое действие, полагаясь на которое Бенефициар дал Поручителю это settlement или discharge или заключил договор, впоследствии окажется недопустимым в связи с какими либо требованиями закона или в связи с необходимостью соответствия таким требованиям.

"в связи с какими либо требованиями закона" - т.е.. если это действие само по себе окажется незаконным;
"или в связи с необходимостью соответствия таким требованиям" - т.е, если это действие делает незаконным что-то другое, и поэтому становится невозможным...

Anastassiya Feber
Kazakhstan
Local time: 21:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
во исполнение каких-либо положений законодательства (см. пояснение)


Explanation:
Для меня тут главная загвоздка в слове act (in faith of which...), от которого нужно плясать дальше. Что оно означает - действие, акт, сделка? Исходя из того, что фразы типа "in faith whereof" переводятся как "в удостоверение чего... ставим свои подписи и т.п.", т.е. удостоверяем какое-то ДЕЙСТВИЕ, я предположу, что и здесь act - это действие. Тогда мой перевод будет звучать так:

...если какое-либо действие, полагаясь на которое Бенефициар предоставил Поручителю [указанное право распоряжения имуществом или расписку, либо заключил указанное соглашение], впоследствии не будет выполняться в силу каких-либо положений законодательства или во исполнение таких положений.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-14 20:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Одно из значений глагола to avoid - уклоняться; т.е. act is avoided - от выполнения действия уклоняются, или, другими словами, действие не выполняется.

Victoria Batarchuk
Ukraine
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
by or in pursuance of any provision of law
на основании любого положения закона


Explanation:
Там у вас не просто 'in pursuance', a 'by or in pursuance' -- типичный легализ типа 'due and payable', 'null and void'.

Кстати, 'avoided' -- признанный недействительным судом/по суду/в судебном порядке. (Обычно в порядке конкурсной процедуры)

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 174
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasiya Tarapyhina
27 days
  -> Cпасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
на основании закона


Explanation:
...если впоследствии акт ( или действие), ..., признается недействительным на основании закона.

тоже как вариант...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-14 22:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

додумала: "на основании или во исполнение каких-либо правовых предписаний"

Oksana Abramova
Russian Federation
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search