18:21 Nov 14, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / guarantee | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evgeny Artemov (X) South Africa Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
См. Explanation: … не имеющим юридической силы, если какая-либо из сделок (?), в связи с заключением которых Бенефициар предоставил Поручителю … впоследствии расторгается на основании каких-либо правовых норм или в соответствии с ними. Как вариант. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
с необходимостью соответствия таким требованиям Explanation: Может, так? ...если любое действие, полагаясь на которое Бенефициар дал Поручителю это settlement или discharge или заключил договор, впоследствии окажется недопустимым в связи с какими либо требованиями закона или в связи с необходимостью соответствия таким требованиям. "в связи с какими либо требованиями закона" - т.е.. если это действие само по себе окажется незаконным; "или в связи с необходимостью соответствия таким требованиям" - т.е, если это действие делает незаконным что-то другое, и поэтому становится невозможным... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
во исполнение каких-либо положений законодательства (см. пояснение) Explanation: Для меня тут главная загвоздка в слове act (in faith of which...), от которого нужно плясать дальше. Что оно означает - действие, акт, сделка? Исходя из того, что фразы типа "in faith whereof" переводятся как "в удостоверение чего... ставим свои подписи и т.п.", т.е. удостоверяем какое-то ДЕЙСТВИЕ, я предположу, что и здесь act - это действие. Тогда мой перевод будет звучать так: ...если какое-либо действие, полагаясь на которое Бенефициар предоставил Поручителю [указанное право распоряжения имуществом или расписку, либо заключил указанное соглашение], впоследствии не будет выполняться в силу каких-либо положений законодательства или во исполнение таких положений. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-11-14 20:21:45 GMT) -------------------------------------------------- Одно из значений глагола to avoid - уклоняться; т.е. act is avoided - от выполнения действия уклоняются, или, другими словами, действие не выполняется. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
by or in pursuance of any provision of law на основании любого положения закона Explanation: Там у вас не просто 'in pursuance', a 'by or in pursuance' -- типичный легализ типа 'due and payable', 'null and void'. Кстати, 'avoided' -- признанный недействительным судом/по суду/в судебном порядке. (Обычно в порядке конкурсной процедуры) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
на основании закона Explanation: ...если впоследствии акт ( или действие), ..., признается недействительным на основании закона. тоже как вариант... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-11-14 22:12:16 GMT) -------------------------------------------------- додумала: "на основании или во исполнение каких-либо правовых предписаний" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.