Pedro Páramo

Italian translation: Pedro Páramo

16:12 Nov 13, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura messicana
Spanish term or phrase: Pedro Páramo
Buongiorno a tutti
Il titolo dell'opera dello scrittore messicano Juan Rulfo, "Pedro Páramo", mi ha fatto sorgere un quesito traduttivo: so bene che generalmente è sconsigliabile tradurre o adattare i nomi dei personaggi di un romanzo. In questo caso, tuttavia, il nome del protagonista, se lasciato tale, priva il lettore italiano della relazione intuitiva tra Pedro > piedra y páramo che sottointende il romanzo: infatti Pedro Páramo è colui che ha trasformato un altopiano (páramo) un tempo fertile e lussureggiante in una landa arida e deserta, di pietra appunto.
Come vi comportereste in questo caso?
è meglio lasciare il titolo e quindi il nome del personaggio tale e quale o azzardare un'ipotesi traduttiva, che comunque avrebbe un grosso impatti sull'opera, in quanto il nome è nel titolo?
Grazie
Silvia I
Italy
Local time: 11:46
Italian translation:Pedro Páramo
Explanation:
Io non farei nessun chiarimento. È un'opera molto riconosciuta e chi la legge è un pubblico che la riconosce. Non lo toccare...
Selected response from:

Silvia Blanco
Local time: 11:46
Grading comment
Grazie mille per la conferma. Effettivamente un ipotetico lettore di Pédro Páramo sa bene cosa aspettarsi e probabilmente ha già affrontato la lettura dell'opera in lingua originale.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Pedro Páramo
Maria Clara Canzani
5Pedro Páramo
Silvia Blanco


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Pedro Páramo


Explanation:
Io lascerei il nome senza alcuna traduzione.

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 06:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie mille a tutti per aver dissipato i miei dubbi.. Non tocca a me l'onere di ritradurre quest'opera splendida ma nel caso abbia incarichi simili in futuro non mi porrò più lo stesso problema.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Blanco
9 mins

agree  Tiziana Amara: conosco bene l'opera è tuttalpiú potresti fare una nota in cui approfondisci il significato del nome
14 mins

agree  Marina Minute: concordo sul fatto di mettere una nota di spiegazione
1 hr

agree  Giolù
2 hrs

agree  Barbara Turitto
20 hrs

agree  gioconda quartarolo
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pedro Páramo


Explanation:
Io non farei nessun chiarimento. È un'opera molto riconosciuta e chi la legge è un pubblico che la riconosce. Non lo toccare...

Silvia Blanco
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie mille per la conferma. Effettivamente un ipotetico lettore di Pédro Páramo sa bene cosa aspettarsi e probabilmente ha già affrontato la lettura dell'opera in lingua originale.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search