urządzenie

Spanish translation: dispositivo

01:33 Nov 13, 2014
Polish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificado de antecedentes penales
Polish term or phrase: urządzenie
Al comienzo del certificado de penales polaco hay una frase dentro del apartado para que la persona que solicita la información sobre antecedentes penales (informacja o osobie) indique su nombre y dirección. La frase es:
"Nazwa i adres podmiotu kierującego zapytanie oraz numer urządzenia służącego do automatycznego odbioru informacji".
¿A qué aparato o dispositivo se está refiriendo con "urządzenie"?
¿Puede estar hablando de un fax?
Si se quiere más contexto se puede ver todo el documento en:
http://www.bip.ms.gov.pl/Data/Files/_public/bip/krk/formular...
Andrés Lozano
Spain
Spanish translation:dispositivo
Explanation:
Lo dicho. Lo llamaría "dispositivo", porque como bien señalas, hoy día probablemente sea un fax. Pero seguramente se trate de una expresión que se ha estado utilizando desde hace tiempo, haciendo referencia también a otros medios que hoy día ya no se usan, tipo télex, etc.
Selected response from:

Marta Maslowska
Poland
Local time: 16:22
Grading comment
Gracias, me ha sido muy útil la alusión al telex. Se ve que se trata de esos formularios de la Administración que se van quedando anticuados con el tiempo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dispositivo
Paulistano
4dispositivo
Marta Maslowska


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dispositivo


Explanation:
imho

Paulistano
Local time: 11:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23
Notes to answerer
Asker: Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Hasior
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dispositivo


Explanation:
Lo dicho. Lo llamaría "dispositivo", porque como bien señalas, hoy día probablemente sea un fax. Pero seguramente se trate de una expresión que se ha estado utilizando desde hace tiempo, haciendo referencia también a otros medios que hoy día ya no se usan, tipo télex, etc.

Marta Maslowska
Poland
Local time: 16:22
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias, me ha sido muy útil la alusión al telex. Se ve que se trata de esos formularios de la Administración que se van quedando anticuados con el tiempo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search