This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Aus dem Zeugnis einew Betriebswirtschaftlers
German term or phrase:Handelsmarketing
Leider finde ich keinen englischen Begriff für Handelsmarketing (als Fach in einem Bachelorzeugnis)
Ich habe herausgefunden, dass gelegentlich fälschlicherweise für Handelsmarketing der Begriff Trade Marketing verwendet wird. Das ist also keine Lösung.
Handelsmarketing umfasst das eigenständige Marketing der Handelsunternehmen mit dem Ziel einer märkteorientierten Unternehmensführung. Im Gegensatz zum Marketing der Hersteller, für das Handelsbetriebe Objekte der absatzmarktgerichteten Maßnahmen darstellen, sind die Handelsunternehmen beim Handelsmarketing Subjekte eines eigenständigen und auf mehrere Märkte gerichteten Marketings.
Der Begriff „Handelsmarketing“ wurde 1974 erstmals von Hans-Otto Schenk in dem Aufsatz „Plädoyer für ein eigenständiges Handelsmarketing“ in die wirtschaftswissenschaftliche Diskussion eingeführt. Heute tragen bereits mehr als 50 deutschsprachige Lehrwerke und Monografien den Begriff Handelsmarketing in ihrem Titel (Stand: November 2013). Im angelsächsischen Schrifttum wurde der Begriff als retail marketing und wholesale marketing adaptiert.
In der Praxis wird der Begriff Handelsmarketing gelegentlich etwas irreführend für das Marketing von Herstellern in Bezug auf den Handel verwendet; terminologisch zutreffend ist dafür die Bezeichnung Trade Marketing.
Kennt jemand den korrekten Begriff im Englischen oder muss ich hier umschreiben?
Explanation: I would like to suggest this term due to the fact that it completely conveys the original meaning. And is avoiding the trap who is the next level in the sales chain.
That said it doesn't mind if the reseller is wholesaler or retailer.
Ich danke ALLEN, die sich an dieser sehr ausführlichen und aufschlussreichen Diskussion beteiligt haben. In der Übersetzung selbst habe ich mich für "wholesale and resale marketing" entschieden. Diese Entscheidung lag aber vor dem Vorschlag des des Übersetzungsvorschlags"reseller marketing". Diesen Begriff finde ich noch besser, da er alle Händlerarten umfasst. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es geht um eine Übersetzung ins Englische; ich frage mich halt, ob ein US-Amerikaner, wenn er "reseller" liest, auch an etwas wie die Edeka denkt - denn die betreibt, u.a. Handelsmarketing. Im Übrigen ist dies mein letzter Beitrag zu dieser Frage - ich finde, es liegt jetzt an der Fragerin, sich selbst mit ihrem Problem auseinanderzusetzen und sich zu den Vorschlägen zu äußern.
irreführend sein könnte. Die IT-Branche schmückt sich halt gerne mit Anglizismen. Reseller ist dort auch nichts anderes als ein Mobilfunk-Shop oder ein Elektronikhändler (auf Einzelhandelsebene) oder aber auch ein Unternehmen für Büro- und Geschäftsausstattung im B2B-Bereich.
Ramey Rieger (X)
Germany
Wenn schon,
08:41 Nov 12, 2014
dann reseller marketing, without an 's' - but I'll bet you anything there is someone out there who can immediately contradict this. as to your question - Not a clue. @Brigitte - there doesn't seem to be any term that is not misleading, particularly since the choice so far is limited. As usual, it would be nice to get the asker's input. Maybe the college or school has already translated the term?
Beide Ausdrücke werden häufig in der IT-Branche verwendet und könnten zu falschen Vorstellungen dazu führen, was man in Dt unter Handelsmarketing versteht.
Why don't you use a term similar to the reseller marketing. That includes all B2C aspects of the marketing and you avoid the discussion if the target of the marketing activities is a wholesaler or retailer.
Ramey Rieger (X)
Germany
Oh je!
12:27 Nov 11, 2014
the only other term that accurs to me would me 'sales marketing". DistributED Marketing comes up rather often, but I don't have time to research further....
als Gegensatz zu "social marketing" dargestellt oder eher generell als Marketing verstanden: http://www.mymajors.com/career/commercial-marketing-speciali... "distribution marketing" ist ein ungebräuchlicher Ausdruck. (10 Min bei Google und ich habe keine einzige brauchbare Definition gefunden.)
Maybe 'commercial marketing' is an option here, but in a different context it could be interpreted differently
Ramey Rieger (X)
Germany
Aha!
10:47 Nov 11, 2014
The clearest translation would then be 'distribution marketing' regardless of retail or wholesale, as the distributor brings the product to the desired location. The marketing itself is targeted toward the buyer (duh) and the Händler is the distributor. So breaking it down - distrbution marketing.
Hello Ramey - yes - but: read the question carefully: "Fach in einem Bachelorzeugnis". Your approach won't work in this case.
Ramey Rieger (X)
Germany
It is often so,
10:19 Nov 11, 2014
that in translating 'general' German terms into English one must tailor the term to the precise context. What does the company do? Where is their focus on which market? The term you choose is dependent on which function your client's company exercised.
Spontan hätte ich "retail marketing" gesagt, aber ich gebe zu, dass natürlich auch Großhändler Marketing betreiben können. Ein Blick auf "wholesale marketing" bei Google zeigt eine großartige Uneinigkeit hinsichtlich der Bedeutung des Begriffs: Marketing der Hersteller Großhändlern gegenüber, Vermarktung über Großhändler - eher nicht Großhändler, die selbst Marketing betreiben. Ich denke, am sichersten ist es, die Lösung zu wählen, die im Zusammenhang mit Hans-Otto Schenks Artikel gebraucht wird.
Ramey Rieger (X)
Germany
Retail, wholesale and/or distribution
09:10 Nov 11, 2014
marketing. This makes sense. I believe you have to adapt the term to your specicif context, i.e. that which that company actually does. since they do not produce, but distribute products of other manufacturers, retail or distribution would work fine. Wholesale is when the company acts as a middleman between manufacturers and retailers.
Im angelsächsischen Schrifttum wurde der Begriff als retail marketing und wholesale marketing adaptiert.
Automatic update in 00:
Answers
1 day 3 hrs confidence:
reseller marketing
Explanation: I would like to suggest this term due to the fact that it completely conveys the original meaning. And is avoiding the trap who is the next level in the sales chain.
That said it doesn't mind if the reseller is wholesaler or retailer.
dkfmmuc Local time: 20:15 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich danke ALLEN, die sich an dieser sehr ausführlichen und aufschlussreichen Diskussion beteiligt haben. In der Übersetzung selbst habe ich mich für "wholesale and resale marketing" entschieden. Diese Entscheidung lag aber vor dem Vorschlag des des Übersetzungsvorschlags"reseller marketing". Diesen Begriff finde ich noch besser, da er alle Händlerarten umfasst.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.