got in the face

Italian translation: ha cominciato a dare fastidio /importunare

12:12 Nov 10, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Poetry & Literature / pazienza psichiatrica sottoposta a un esperimento
English term or phrase: got in the face
On January 17—her fourth day without lithium—her emotions careened totally out of control. She “got in the face” of another patient, and he started beating her.

Come lo interpretate e come lo rendereste? (è tra virgolette nel testo).
Danila Moro
Italy
Local time: 00:07
Italian translation:ha cominciato a dare fastidio /importunare
Explanation:
idiomatico.....
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:07
Grading comment
grazie, anche a Andrea, probabilmente le virgolette, come ipotizzi tu, indicano semplicemente il discorso diretto...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ha cominciato a dare fastidio /importunare
Elena Zanetti
4 +1indispettire o fare arrabbiare
Barbara Korinna Szederkenyi
4Dette noia (a un altro paziente)
Andrea Russo
3"provocare"
AdamiAkaPataflo
3fece perdere le staffe/fece uscire dai gangheri
Luciana Trevisi


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
“got in the face”
ha cominciato a dare fastidio /importunare


Explanation:
idiomatico.....

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 186
Grading comment
grazie, anche a Andrea, probabilmente le virgolette, come ipotizzi tu, indicano semplicemente il discorso diretto...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mara Marinoni: Sinonimodi "to annoy" http://www.idiomeanings.com/idioms/get-in-ones-face/
3 hrs

agree  Elena Misuraca
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
“got in the face”
indispettire o fare arrabbiare


Explanation:
Come "get in the neck" significa `solo` la provocazione e non l`azione: lei lo aveva fatto arrabbiato (l`altro paziente) e dopo la ha battuta.

Barbara Korinna Szederkenyi
Greece
Local time: 01:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Di Lauro
4 mins
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“got in the face”
"provocare"


Explanation:
anche tra virgolette. nel senso che lei magari non intendeva provocarlo, ma lui si è sentito provocato...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-10 13:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

forse anche: "dare sui nervi"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 312
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
“got in the face”
fece perdere le staffe/fece uscire dai gangheri


Explanation:
Ovvero lo irritò, lo fece innervosire; visto che l'autore utilizza un'espressione idiomatica, proverei a tradurre utilizzando anche in italiano un modo di dire. Non mi è chiara la ragione delle virgolette. Forse l'autore evidenzia l'espressione in questo modo perché la percepisce come gergale e di solito non la utilizza, ma non saprei con certezza...

Luciana Trevisi
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“got in the face”
Dette noia (a un altro paziente)


Explanation:
Io direi cosí. Per le virgolette dovremmo avere un contesto molto piú ampio.

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2014-11-10 22:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie. Direi che le virgolette possono indicare due cose: o fanno riferimento al fatto che l'espressione è usata in modo eufemistico, nel senso che dire "dette noia/fastidio/infastidò" è riduttivo, visto cosa segue; oppure si tratta di riportare quanto viene detto da altri, come accade a fine paragrafo, quando le sue condizioni vengono definite "reasonably severe".

Andrea Russo
Italy
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: il testo lo trovi qui: http://books.google.it/books?id=Cw6MlCXhN5MC&pg=PA249&lpg=PA249&dq=got+in+the+face+%22of+another+patient%22+whitaker&source=bl&ots=FQ4lQHgQdZ&sig=qaYO_9ZVztGDJ2-nA4nITIdjpC4&hl=it&sa=X&ei=IOJgVPb7N4PV7Abz7IGgCw&ved=0CCEQ6AEwAA#v=snippet&q=%22got%20in%20the%20face%20%22&f=false

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search