This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Конечно, в данном случае автор исходника вполне мог иметь в виду: All prices are net (Ex-Works), shipping point. Тогда перевод выглядел бы так: "Все цены - чистые (франко завод), пункт отгрузки".
Но выяснить, так это или нет, можно только у автора исходника перевода. Если такой возможности нет (заказчиком переводчика является перагентство, не склонное к размышлизмам), то переводим "as is".
когда нужно понять новость на незнакомом языке. Но мы ведь рассуждали вроде бы о переводе как конечном продукте. Да, иногда можно просто "с умом" поправить гуглоперевод, но это в простых случаях. Чаще он такую абракадабру выдает, что дешевле в него не заглядывать))
И "гугл-транслейт" бывает очень даже полезным. Например, когда нужно просто понять какую-то "новость" (и подумать, а нужен ли "качественный" перевод и кому именно такой перевод - если "нужен" - заказать).
кто сказал, что CAT-tools = однозначный = истинный перевод? Я так не считаю. (О гугл-транслейте вообще не стоит говорить). Естественно, human translation необходим, "кошки" могут лишь ИНОГДА помочь подобрать необходимый термин (выделяю ИНОГДА, т.к. просто бесят случаи, когда заказчик требует придерживаться ТМ, а в ней 5(!) разных вариантов перевода одного термина) или быстрее перевести повторяющиеся куски. /Называется, вышла из дискуссии. :-)/.
...как "лучше" переводить: с помощью "гугл-транслейта"? с помощью "кошек" (CAT-tools), предполагающих "однозначный = истинный перевод" - GIGO <--> EIEO ("Garbage In -> Garbage Out <--> Excellence In -> Excellence Out")? или все-таки пользоваться "human translation" (при всех его "недостатках"). Первое - вроде бы бесплатно ("на халяву"), второе - "дешевле", третье - "дороже".
Еще бы разобраться в том, что такое "рациональный склад ума" и как он соотносится с "понравиться конечному заказчику" или с "донести истину до того, кто будет этим переводом пользоваться"? :-)
А "кошки" (CAT-tools), они, конечно, полезны (в определенных случаях, но отнюдь не всегда).
Вы хотите "ДОНЕСТИ ИСТИНУ"? (ради 'любви к искусству перевода'?) - В истории 'пытавшихся донести истину' 'ради любви' было немало...
А Вы можете со 100%-ной уверенностью сказать, КТО ИМЕННО будет ПОЛЬЗОВАТЬСЯ данным конкретным "переводом"?
Ведь если попытаться свести "всю мудрость человеческую" к 'одному предложению' - это 'предложение' будет... "This too shall pass." А если к 'одному слову', то 'maybe' (c) Pete Seeger (в середине 1960-х), и многие другие до и после него :-)
"понравиться "конечному" заказчику-пользователю" - не на первом месте. На первом - донести истину до того, кто будет этим переводом пользоваться. (Иногда бывают переводы, к-рыми никто не будет пользоваться, а просто нужна бумажка, "шоб була" - тогда согласна, оглашенная Вами задача выходит на первое место).
... что и требовалось доказать. Т.е. выходит, цена Ex Works = чистая цена Ex Works. Ок, я поняла, это для перестраховки бизнесменов делается. (Мэйби, оно и "лишнее" с точки зрения языка, но зато недоразумений в случае чего не возникнет).
вполне еще может продавец припаять стоимость хранения с момента уведомления о готовности товара до того момента, когда покупатель заберет свой товар. Вот и еще "угрязнение" цены.
продавец продает товар (для примера 30 кубов досок - это 6 пакетов) на условиях Ex Works и указывает его "чистую" цену. Покупатель прислылает за досками грузовик. Грузовик оказывается на территории склада и подъезжает к пакетам. Пакет весит около 3-4х тонн. Поднять пакет погрузчиком на грузовик стоит 25 евро. Итого шесть пакетов обойдутся покупателю дополнительно в 150 евро. Вот "чистая" цена за куб уже и превратилась в в "грязную", увеличившись примерно на 5 евро...
Цена на условиях Ex Works = "чистая цена", "цена после учета всех скидок". Именно поэтому сочетание "ЧИСТАЯ цена EW или ф.-з." практически не гуглится. Определение (из Соглашения между Правительством РФ, Правительствами РБ и РК): "...цена на условиях "франко-завод" - цена товара, подлежащая уплате его производителю, который осуществил последнюю существенную переработку товара, за вычетом всех внутренних налогов, которые уплачиваются или могут быть уплачены при его экспорте..."
а никого не смущает "ЧИСТАЯ цена Exworks/франко-завод"? Мне одной кажется, что в переводе выделенное слово лишнее? Не в очках дело, я для себя хочу разобраться.
Термин "Франко завод" означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставит товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом названном месте (например: на заводе, фабрике, складе и т.п.). Продавец не отвечает за погрузку товара на транспортное средство, а также за таможенную очистку товара для экспорта.
Данный термин возлагает, таким образом, минимальные обязанности на продавца, и покупатель должен нести все расходы и риски в связи с перевозкой товара от предприятия продавца к месту назначения. Однако, если стороны желают, чтобы продавец взял на себя обязанности по погрузке товара на месте отправки и нес все риски и расходы за такую отгрузку, то это должно быть четко оговорено в соответствующем дополнении к договору купли-продажи. Этот термин не может применяться, когда покупатель не в состоянии выполнить прямо или косвенно экспортные формальности. В этом случае должен использоваться термин FCA, при условии, что продавец согласится нести расходы и риски за отгрузку товара. http://sapsan-logistics.ru/inkoterms-2010
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
net ex-works
чистая цена франко-завод
Explanation: *
Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 17:37 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 1159
11 mins confidence: peer agreement (net): +1
net ex-works
цена на условиях "франко-завод"
Explanation: net мне представляется здесь излишним, т.к. вычеты уже учтены: "цена на условиях "франко-завод" - цена товара, подлежащая уплате его производителю, который осуществил последнюю существенную переработку товара, за вычетом всех внутренних налогов, которые уплачиваются или могут быть уплачены при его экспорте".
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2014-11-08 20:15:58 GMT) --------------------------------------------------
Естественно, при переводе используем мн.ч.: "Все цены даны на условиях "франко-завод".
Natalia Volkova Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 15
5 hrs confidence:
net ex-works
чистая цена на условиях ex-works
Explanation: условие придумано для того, чтобы без перевода быть понятным везде переводить его имеет смысл в пояснениях, но не в самих коммерческих предложениях особенно с учетом того, что с формальной точки зрения комбинации букв "франко-завод" в условиях Incoterms нет, и условия ex-works и условия "франко-завод" -- это разные условия
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2014-11-09 10:59:46 GMT) --------------------------------------------------
с учетом исправления коллеги чистая цена на условиях Ex Works
Sergei Tumanov Local time: 17:37 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 68
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.